پاورپوینت کامل درباره فتح‌الله مجتبایى زندگى در متن گفت‌وگو ۵۲ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل درباره فتح‌الله مجتبایى زندگى در متن گفت‌وگو ۵۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۵۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل درباره فتح‌الله مجتبایى زندگى در متن گفت‌وگو ۵۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل درباره فتح‌الله مجتبایى زندگى در متن گفت‌وگو ۵۲ اسلاید در PowerPoint :

از منطقه فراهان بزرگان زیادى برخاسته‌اند و این سخن گزافى نیست. گذشته امیرکبیر و قائم‌مقام و بزرگان صدساله اخیر این دیار که شهره عام و خاص در سیاست و دولت هستند، کسانى چون پرفسور حسابى که از اهالى آشتیان بود (یکى از شهرهاى بزرگ و پرآوازه استان مرکزى که فراهانى آن را هم جزو خطه خودمى داند) از سرآمدان علم و ادب روزگار امروزند و این دیار بزرگان دیگرى را هم در خود پرورانده است که دکتر فتح‌الله مجتبایى یکى از آن‌هاست.

– ۱۳۰۶ فراهان، رشته تخصصى تاریخ ادیان

ـ تحصیل در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران

ـ همکارى با دایره‌المعارف فارسى به سرپرستى دکتر غلامحسین مصاحب

ـ همکارى در تدوین فرهنگ تاریخى زبان فارسى

ـ تألیف کتاب‌های درسى

ـ ادامه تحصیل تا اخذ درجه دکترا در رشته تاریخ ادیان و فلسفه شرق و هند

ـ تدریس در دانشگاه‌های کشور، برگزیده چهره سال عرصه تاریخ ادیان درسال ۱۳۸۱

– عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی

کتابشناسی :

شعر جدید فارسی، از ا.ج. آربری، ترجمه ـ با مقدمه انتقادی، تهران، ۱۳۳۴

چیترا و گزیده اشعار، از رابیندرانات تاگور، با مقدمه‌ای در احوال و افکار او، تهران، انتشارات نیل

بوطیقا ـ هنر شاعری، ترجمه رساله شعر ارسطو، براساس چند ترجمه معتبر، با مقدمه و توضیحات، و مقایسه با ترجمه قدیم عربی ابوبشر متی و شروح فارابی و ابن‌سینا و ابن رشد، تهران، ۱۳۳۷

گزیده اشعار رابرت فراست، ترجمه با مقدمه در شرح احوال و سبک شعر او، تهران، ۱۳۳۸

عصر طلائی بونان و فلسفه و هنر آن، از ویل دورانت، ترجمه بخش دوم از کتاب تاریخ تمدن جهان، تهران، ۱۳۳۹

تاریخ ادبیات ایران، از فردوسی تا سعدی، از ا.گ. براون، ترجمه نیمه نخست از جلد دوم تاریخ ادبی ایران، با حواشی و اضافات، تهران، ۱۳۴۱

شهر زیبای افلاطون و شاهی آرمانی در ایران باستان، تهران، ۱۳۵۲

لغت دری (فرهنگ لغت فرس اسدی طوسی)، تصحیح متن بر اساس نسخه دانشگاه پنجاب، با حواشی و مقابله با تمامی نسخه‌های موجود آن، با همکاری دکتر علی اشرف صادقی، تهران، ۱۳۶۵ * طوطی‌نامه، ضیاءالدین نخشبی، تصحیح متن و مقدمه در شرح احوال و آثار او، با همکاری دکتر غلامعلی آریا، تهران، ۱۳۷۲

رای و برهمن، بر اساس کلیله‌ودمنه بهرامشاهی، با مقدمه و توضیحات، ۱۳۷۴

روضه‌العقول، محمد بن غازی ملطیوی، تصحیح متن، ۱۳۷۹

از منطقه فراهان بزرگان زیادى برخاسته‌اند و این سخن گزافى نیست. گذشته امیرکبیر و قائم‌مقام و بزرگان صدساله اخیر این دیار که شهره عام و خاص در سیاست و دولت هستند، کسانى چون پرفسور حسابى که از اهالى آشتیان بود (یکى از شهرهاى بزرگ و پرآوازه استان مرکزى که فراهانى آن را هم جزو خطه خودمى داند) از سرآمدان علم و ادب روزگار امروزند و این دیار بزرگان دیگرى را هم در خود پرورانده است که دکتر فتح‌الله مجتبایى یکى از آن‌هاست.

دکتر فتح‌الله مجتبایى متولد فراهان است و در آنجا خواندن و نوشتن و قرائت قرآن را نزد مادر آغاز کرد و یادگیرى صرف و نحو و بدیع و دروس جامع المقدمات مغنى، مطول و مبسوطى را نزد معلمى در همان فراهان آموخت و پس از آن براى ادامه تحصیل به اراک رفت و به سال۱۳۲۱ تحصیل خود را در دبیرستانى در اراک آغاز کرد و در سال۱۳۲۹ از همان‌جا دیپلم گرفت.

او پس از کسب مدرک دیپلم وارد دانشکده ادبیات و علوم انسانى دانشگاه تهران شد و موفق شد با بهره‌گیری از حضور اساتیدى مثل عصار، فروزان فر، همایى، سیاسى، یحیى مهدوى و دکتر مینوى لیسانس خود را در این رشته اخذ کند. درباره آن سال‌ها می‌گوید: «من دانشجوى ادبیات انگلیسى بودم و از جوانى با ادبیات اروپایى سروکار داشتم. سال‌های ۹ـ۱۳۳۸ بود که با اشعار رابرت فراست آشنا شدم. در آن زمان مؤسسه فرانکلین قصد داشت چند مجموعه از اشعار آمریکایى و اروپایى را به شکل دوزبانه منتشر کند که بعضى از این آثار هم منتشر شد، مثل اشعار دوزبانه «لانگ فلو» ، «والت ویتمن» و…»

دکتر مجتبایى بعد از فارغ‌التحصیلی از دانشگاه و از سال۱۳۳۲ کار دبیرى را آغاز و هم‌زمان همکاری‌های خودش را با مجله سخن و انتشارات فرانکلین شروع کرد و د رهمان ابتدا ترجمه گزیده‌ای از اشعار «رابرت فراست» شاعر معروف آمریکایى را به‌صورت دوزبانه توسط این مؤسسه آماده کرد که نشر سخن آن را منتشر ساخت.

او سپس سفرى تحقیقاتى را به اروپا و آمریکا داشت و پس از بازگشت به گروه مؤلفان کتب درسى پیوست و در همین زمان تحقیق و پژوهشش را درباره فکر، فرهنگ و عرفان هندى آغاز کرد و با به پایان رساندن این پژوهش به‌عنوان وابسته فرهنگى ایران در هندو پاکستان منصوب شد.

دکتر مجتبایى در سال۱۳۴۴ و تقریباً پس از ده سال از چاپ اولین کتابش، جهت ادامه تحصیل و ورود به دوره دکتراى ادیان و فلسفه‌های شرق به آمریکا سفر کرد و در سال۱۳۴۶ وارد دانشگاه هاروارد شد و از اساتیدى همچون «اینگالز » «فراى»، «تیلیخ» و «ولفسون » سود و بهره بسیار برد و چندى بعد از رساله دکترایش با عنوان تحقیق در توحید و جودى یوگا واسیشه(جوک سبشت در عرف مسلمانان هند) دفاع کرد.

او در سال۱۳۵۶ به ایران بازگشت و در همان سال به عضویت هیئت‌علمی دانشکده الهیات و معارف اسلامى دانشگاه تهران درآمد و از همان سال و در سال‌های پس‌ازآن دروسى از قبیل تاریخ ادیان، عرفان تطبیقى، روش‌شناسی، جامعه‌شناسی دین، روانشناسى دین و متون عرفانى را در دانشگاه تدریس کرد و در این دوران شاگردان بنامى را تحویل جامعه علمى ایران داد.

فتح‌الله مجتبایى اهل تعارف و مماشات نیست، حتى با خودش. چنان‌که وقتى از او پرسیده می‌شود که «آیا ترجمه شعرهایى را که از شاعران بزرگ منتشر می‌شود، می‌خوانید؟» پاسخ می‌دهد« گاهى البته ترجمه شعر می‌خوانم. من معمولاً اعتقاد به ترجمه شعر ندارم. از این ترجمه‌هایی هم که از شعر تاکنون کرده‌ام پشیمانم. ترجمه شعر، غیر از ترجمه رمان و تاریخ و کتاب‌های علمى است. شعر را باید حتماً به زبان شاعر خواند.

اگر واقعاً دکتر مجتبایى چنین اعتقادى دارد، چرا برگزیده اشعار رابرت فراست را ترجمه و تجدید چاپ کرده است؟ سؤال خوبى است. خودش می‌گوید: «درواقع ناشر اصرار کرد و من هم قبول کردم. سابقاً هم تعداد زیادى شعر ترجمه کردم که به‌طور پراکنده در مطبوعات چاپ شدند. ولى درمجموع معتقدم ترجمه شعر کار درستى نیست، چون ترجمه شعر حافظ، هرگز شعر حافظ نمی‌شود. شعر مثل موسیقى است و قابل ترجمه نیست. خواندن آثار ترجمه‌شده کار عوام است. کسانى که می‌خواهند ادبیات واقعى بخوانند باید به زبان‌اصلی بخوانند.

با این حال دکتر مجتبایى گفت‌وگو و ترجمه آثار تمدن‌های بزرگ را راز موفقیت و ماندگارى تمدن‌های پر سابقه و کهن می‌داند و دراین‌باره حرف‌های شنیدنى دارد. می‌گوید: مسئله گفت‌وگو فقط امروز مطرح نشده است. شاید امروز حساسیت بیشترى پیدا کرده است. امروز یک نیاز حیاتى بین‌المللی به وجود آمده و تکیه و تأکید روى آن بیشتر است و رفته‌رفته به‌صورت یک روش و موضوع علمى درمی‌آید و به نظر می‌رسد بعد از مدتى به‌صورت یک موضوع دانشگاهى مطرح شود. اهالى فلسفه اما می‌دانند که روش سقراطى، روش گفت‌وگو و محاوره بوده است و دیالکتیک و دیالوگ برمی‌گردد به زمان سقراط و سقراط بود که می‌گفت من حقایق را با گفت‌وگو مثل کودکى که زاییده می‌شود، از حجاب ظلمت بیرون می‌آورم و اگر به محاورات سقراطى در آثار افلاطون توجه شود، می‌بینید یک چنین روشى را دارد . سؤال و جواب و بعد حقیقتى که او در نظر دارد. مثل گیاهى که از زمین رشد می‌کند؛ به‌تدریج ظاهر و شکوفا می‌شود. به‌هرحال سابقه گفت‌وگو حتى پیش از افلاطون هم هست. در هند قدیم هم می‌بینید روشى که فلاسفه هند پیش از زمان سقراط از قرن ششم و هفتم پیش از میلاد مسیح داشتند، روش محاوره‌ای بوده است. کسى که نظرى را مطرح می‌کند، می‌گوید: «اگر چنین بپرسند، من چنان خواهم گفت» و «اگر من این را بگویم ممکن است این ایراد را وارد کنند.

دکتر مجتبایى یکى از بهترین نمونه‌های این گفت‌وگو را در این طرف دنیا یعنى در هند، کتاب معروف «پرسش‌های ملیندا» می‌داند که اسم اصلى آن

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.