پاورپوینت کامل تصحیح مثنوی نورهانی از استاد موحّد ۴۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل تصحیح مثنوی نورهانی از استاد موحّد ۴۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل تصحیح مثنوی نورهانی از استاد موحّد ۴۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل تصحیح مثنوی نورهانی از استاد موحّد ۴۳ اسلاید در PowerPoint :

بهار ۹۷ علاقه‌مندان به مولانا جلال‌الدین بلخی را ارمغان‌های گرانقدر به همراه آورد: مثنوی با تصحیح استاد گرامی جناب دکتر محمدعلی موحّد؛ ترجم منظوم مثنوی بر وزن هجائی از دکتر حجابی قیرلانغیچ از ترکیه؛ و تجدید چاپ نثر و شرح مثنوی از مرحوم موسی نثری.

از یک سو شیر از دگر سو شمشیر

مسکین دل من میان شیر و شمشیر

بهار ۹۷ علاقه‌مندان به مولانا جلال‌الدین بلخی را ارمغان‌های گرانقدر به همراه آورد: مثنوی با تصحیح استاد گرامی جناب دکتر محمدعلی موحّد؛ ترجم منظوم مثنوی بر وزن هجائی از دکتر حجابی قیرلانغیچ از ترکیه؛ و تجدید چاپ نثر و شرح مثنوی از مرحوم موسی نثری.

هر یک از این ارمغان‌ها ویژگی و امتیاز خاصّ خود را دارد. تصحیح مثنوی با توجه به جایگاهی بسیار والا که استاد موحّد از نظر علمی و انسانی دارا هستند، در مرتب نخست جای می‌گیرد. در مراسم رونمایی همین مثنوی در تبریز، گفتم: «اگر تا پایان سال ۱۳۹۶ هرکس سراغ مثنوی قابل اعتمادی را می‌گرفت، همه مثنوی تصحیح زنده‌یاد نیکلسون را معرفی می‌کردند؛ از سال ۱۳۹۷ تصحیح استاد موحّد، جای شایست خود را همه جا پیدا خواهد کرد.» این تصحیح مزایایی ویژه دارد:

۱ـ در انتخاب کاغذ، قطع، صحافی و دیگر ظرایف طبع، ذوق تحسین برانگیزی مبذول داشته‌اند که از ناشران باید سپاسگزار بود.

۲ـ در مقدم یکصد و شصت صفحه‌‌ای استاد موحّد هم سؤالات را دقیقاً طرح و بررسی کرده و پاسخ داده‌اند.

۳ـ فاصله‌هایی در جاهای خاصّ میان ابیات مثنوی قرار داده‌اند که خوانندگان را راهنمایی کنند تا لحظه‌‌ای در اثنای مطالع مثنوی درنگ کنند و به باریک‌اندیشی‌های ذهن مولانا توجه داشته باشد.

۴ـ دیباچه‌های هر شش دفتر، عبارات و ابیات عربی را اعراب‌گذاری کرده‌اند.

۵ـ نقطه‌گذاری در حدّ اعتدال است.

۶ـ از راه مقایسه با نسخه‌های مثنوی، اغلاط مسلّم مثنوی قونیه (نسخ مورخ ۶۷۷ق = الف) را تصحیح کرده‌اند.

۷ـ هر خوانند مثنوی با در دست داشتن این نسخه و توجّه به پانوشت صفحات، ضبط تک‌تک نسخه‌ها را در اختیار خواهد داشت. مشخّصات نسخ مورد استفاد ایشان را به دست داده‌ایم.

آنچه در سطور زیر مطرح می‌شود، فی‌الواقع خلاصه‌ای از مقال استاد موحّد است:

در میان متون نظم و نثر فارسی کمتر کتابی توان یافت که مبتلای تحریف یا تصرف کاتبان نشده باشد. مرحوم ملک‌الشعرای بهار در کتاب سبک‌شناسی مکرر به تحریفات و تصرفات کاتبان اشاره کرده است. می‌نویسد: «در جهانگشای اغلاط دیگر دیده شد که معلوم نیست در اصل چنان بوده است یا گناه کاتب است؟…» (سبک‌شناسی، ج۳، ص۹۱)؛ «موزونیی که در عبارات هست، کاتب غیرامین را به شبهه افکنده و پنداشته است که مگر مصراعی از بحر هزج و ترانه یا رباعی است، و به عادت خود (ع) یعنی علامت (مصراع) را پیش از آن افزوده است…» (همان، ص۹۰)

استاد موحّد نوشته‌اند مرحوم بدیع‌الزمان فروزانفر تحریف و تصرّف کاتبان را از عوامل ‌زیر می‌دانسته است:

۱ـ قلّت آشنایی بسیاری از خوانندگان مثنوی در خارج از ایران با زبان فارسی.

۲ـ مسامح مولانا در رعایت قواعد قافیه و… سعی کاتبان در اصلاح آن موارد.

۳ـ بی‌اعتنایی غالب متصوّفه نسبت به عبارات و الفاظ و تسلّط مولانا در این موردها.

۴ـ روایی مشرب شیعه در ایران و افزوده شدن اشعاری از آثار شیعه در مثنوی.

۵ـ گسستگی پدیدآمده بر اثر حمل مغول و پیدایی اختلاف فکر و طرز تعبیر میان متقدّمان و متأخّران.

استاد موحّد خود نیز عواملی دیگر بر آنها افزوده‌اند:

۱ـ ادبیات مهاجرت، تأثیر محیط جغرافیایی در زبان و بیان، همه به زبان فارسی سخن می‌گفتند؛ اما هر کس تعابیر و نمادهای خود را به‌کار می‌برد.

۲ـ زبان مولانا خود آمیزه‌ای از لغات و تعبیرات ناهمگون زبان فارسی بود.

۳ـ مطالعات وسیع و ژرف مولانا هم در ذهن و زبان او تأثیر داشت.

تحریف‌ها و تصحیح‌ها در مثنوی

کاتبان و مصحّحان به چند دلیل تحریفات و به اصطلاح اصلاحات اعمال کرده‌اند: از هر دلیل یک نمونه قید می‌کنم:

۱ـ به قصد زدودن الفاظ مستهجن و تعابیر ناسزا: در نسخ قونیه بیتی به صورت زیر آمده است:

عمر بیشم ده که تا گه می‌خورم

دایم اینم ده که بس بدگوهـرم

(ص۴۰۸)

بیت پس از تصحیح به صورت زیر نقل شده است:

عمر بیشم ده که تا زین می‌خورم

دایم اینم ده که بس بـدگوهـرم

(ص۱۰۵۱، دفتر پنجم، پانوشت بیت ۷۷۸)

۲- به منظور ساده‌تر کردن:

در نسخ قونیه، صفح ۴۰۹ بیت زیر:

نیـست پیدا آن مـراحل را سـنام

نه نشان است آن منازل را نه نام

در نسخ م (۶۹۵) چنین نقل شده است:

نیـست پیدا اندر آن ره پا و گـام

نه نشان است آن منازل را نه نام

(ص۱۰۵۲، دفتر پنجم، پانوشت بیت ۸۰۵)

۳- برای احتراز از سوءتفاهم:

در صفح ۵۳۵ نسخ قونیه آمده است:

بر قـفای قـاضی افتادش نظر

از قفای صوفی آن بُد خوب‌تر

نسخ م (۶۹۵) بیت را به شکل زیر درآورده:

بـر قـفـای او بیـفتادش نـظر

از قفای صوفی آن بُد خوب‌تر

(صفح ۱۳۶۷، پانوشت بیت ۱۵۹۳)

نمونه‌های بیشتر این نوع تصحیف و تحریف‌ها را در مقدم استاد موحّد باید دید.

*

یکی از مزیّت‌های عمده در این تصحیح اصلاح خطاها در تلمیحاتی است که به آیه‌ای یا حدیثی اشاره دارد و در نسخه‌هایی از مثنوی غلط نقل شده:

در نسخ قونیه، صفح ۵۸۷، دفتر ششم، ب ۳۹۲۲ چنین آمده:

حق ندارد خاصّگان را در کمون

از مـی احـرار جـز در یـشربون

بیت در تصحیح استاد موحّد به صورت زیر است:

حق ندارد خاصّگان را در کمون

از مـی ابـرار جـز در یـشربون

(دفتر ۶ر ب ۳۹۵۷)

در بیت به آی: «اِنّ الابرار یشربون‌من‌کاسٍ مزاجها‌ کافوراً» (انسان، ۷۶ر۵) اشاره دارد. کلم «ابرار» شش بار در کلام خداوند آمده، یکی در آیه‌ای است که نقل شد. کلم «احرار» در قرآن مجید نیامده است. ضبط استاد موحّد منطبق با کلام الهی است.

* در دفتر اول، در قص «خَدو انداختن خصم در روی امیرالمؤمنین علی(ع)…» در بیت ۳۷۵۶ می‌خوانیم:

راز بـگشا ای عـلیّ مـرتـضی

ای پسِ سوءالقضا حُسن القضا

بیت اشاره دارد به حدیث: «اذا نَزَلَ القضاء ضاق ‌الفضاء» (احادیث و قصص مثنوی، ص۱۰)؛ و «اذا حانَ القضاء ضاق الفضاء» (خزینه‌الامثال، ص۱۹). «در چاپهای مثنوی نظیر سبحانی، زمانی، نیکلسون، شرح مثنوی مرحوم دکتر شهیدی «… حسن‌القضا» است.» اتفاقاً در نسخ قونیه، ۶۷۷ صفح ۸۶ آشکارا «حسن‌الفضا» است که من در بازنویسی خطا کرده‌ام. استاد موحّد بیت را به صورت زیر نقل کرده‌اند:

راز بـگشا ای عـلیّ مـرتـضی

ای پسِ سوءالقضا، حسن‌الفضا

(ارب ۳۷۶۸)

* خطایی دیگر که تص

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.