پاورپوینت کامل فروزانفر و ترجم? قرآن مجید ۶۵ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل فروزانفر و ترجم? قرآن مجید ۶۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۶۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فروزانفر و ترجم? قرآن مجید ۶۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل فروزانفر و ترجم? قرآن مجید ۶۵ اسلاید در PowerPoint :

تبحّر شگفت‌انگیز استاد بدیع‌الزّمان فروزانفر در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتظار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد، امّا متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجم ایشان در دست نیست و جز ترجم رسال حیّ بن یقظان از ابن طفیل و ترجم منظوم چند شعر ، برخی آیات، احادیث و عبارتهای عرفانی ، ضمن تألیفات استاد، ترجم دیگری از او فعلاً به دست دوستدارانش نرسیده است و سال‌هاست که دید مشتاقان در حسرت دیدار «ترجم کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.

دبا: در گزارش کوتاه ” پاورپوینت کامل فروزانفر و ترجم? قرآن مجید ۶۵ اسلاید در PowerPoint” که اینک برای نخستین بار در مجل وزین بخارا به چاپ می رسد، بیش از هم آگاهیهای متفرق، خواننده در جریان چگونگی این ترجمه و سرنوشت ابهام آمیز آن قرار می گیرد؛ ترجمه ای که نزدیک به نیم قرن دید مشتاقان در حسرت دیدار آن ، به راه مانده است.

************

تبحّر شگفت‌انگیز استاد بدیع‌الزّمان فروزانفر در ادب فارسی و عربی، طبعاً انتظار اهل تحقیق را از ترجمه‌های ایشان افزایش می‌دهد، امّا متأسفانه نمونه‌های چندانی از ترجم ایشان در دست نیست و جز ترجم رسال حیّ بن یقظان از ابن طفیل و ترجم منظوم چند شعر ، برخی آیات، احادیث و عبارتهای عرفانی ، ضمن تألیفات استاد، ترجم دیگری از او فعلاً به دست دوستدارانش نرسیده است و سال‌هاست که دید مشتاقان در حسرت دیدار «ترجم کامل قرآن مجید» به قلم استاد به راه مانده است.

علاقه‌مندانی از جامع فرهنگی و نیز معارف دینی، پس از گذشت سالیان دراز، همچنان با کنجکاویِ تمام سرنوشت در ابهام ماند همان ترجمه را پی می‌گیرند و تاکنون پاسخی قانع کننده دریافت نکرده‌اند. به همین سبب، نگارنده قصد دارد در این گفتار در حد آگاهی خود، چگونگی و سرنوشت این ترجمه را چندان‌که لازم به نظر می‌رسد، به اطلاع همگان برساند.گزارش بنده شامل دو بخش خواهد بود: نخست پیشین اشتیاق فروزانفر نسبت به ترجم قرآن مجید و دوم، نقل پاره‌هایی از ترجم منتخب و مقدماتی استاد. تأکید می‌کنم که ترجم مقدماتی فروزانفر تاکنون منتشر نشده است و آن را از میان اوراق و یادداشت‌های استاد یافته‌ام، همراه ترجمه‌های متفرق آیات که از آثار چاپ شد فروزانفر، از جمل شرح مثنوی شریف، گرد آورده‌ام.

برای آنکه ارزش ترجم کامل قرآن مرحوم فروزانفر معلوم شود، نظر صایب استاد شفیعی‌کدکنی بسنده است:

«بی هیچ گمان، ترجم فروزانفر از قرآن کریم، درست‌ترین و در عین حال دقیق‌ترین و روان‌ترین ترجمه‌ای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم ترجمه‌ای مجاز یا نزدیک به رسمی

Authorized

) ) از قرآن به زبان فارسی داشته باشیم، شاید بهتر از آن نتوان یافت. این داوری من از طریق نمون آیاتی است که وی گاه در خلال بعضی آثارش از قبیل شرح مثنوی شریف، داده است و از باب قیاس جزء به کل ».

اُنس و اشتیاق فروزانفر به قرآن مجید و ترجم آن: از نوشت استاد معلوم می‌شود که او نخست نزد پدرش، آقا شیخ‌علی احمدی با قرآن آشنایی حاصل کرد: «قدری که درج تحصیل بالا رفت و به خط فارسی آشنایی و از قرائت قرآن حاصل آمد و هنگام آن رسید که در مقدمات عربیت خوضی رود و شروعی افتد مرا به مکتب دیگری سپردند ». پس از آن به سال ۱۳۳۸‌ق فروزانفر از بشرویه به مشهد آمد و به محضر مرحوم عبدالجواد ادیب نیشابوری (۱۲۸۰-۱۳۴۴) راه یافت و سالها از محضر او بهره برد، چندان‌که در شمار شاگردان برجست ادیب در آمد و با حافظ کم‌نظیر یا بی‌مثال خویش چنان با قرآن آشنا شد و بر مثنوی تسلط یافت که در سال ۱۳۲۷ نزدیک بر ۷۰۰ مورد از«اشعار مثنوی [«را که»]متضمن آیات قرآنی به اشارت یا تضمین » بود باز شناخت.

اکنون به هیچ‌روی روشن نیست که فکر ترجم قرآن کریم از چه وقت به ذهن فروزانفر راه یافت، اما نخستین قرارداد میان استاد و وزارت معارف وقت آن روز برای ترجم کتاب آسمانی به سال ۱۳۱۳ شمسی باز می‌گردد و حاصل کار با نام آیات منتخبه از کلام‌الله مجید ، برای کلاسهای پنجم و ششم دبستان انجام شد و انتشار یافت. این ترجمه را مقدمه‌ای است به امضای ذوالمجدین (ناظر شرعیات) و بدیع‌الزّمان (استاد دانشسرای عالی). از آنجا که مقدم ترجمه آیات نیز همگی به خط فروزانفر موجود است، بنابراین در تعلق مقدمه و ترجم آن به ایشان، تردیدی نیست. بنابراین مقدمه:

«نظر به آنکه مقصود از تعلیم و قرائت قرآن مجید در مدارس ابتدایی، گذشته از تیمّن و تبرّک و احراز مثوبات دنیوی و اخروی آنست که محصلین به جهت تأمل در اصول و حقایق و تدبّر در حِکَم و مواعظ قرآنی فواید بیشمار و منافع بسیار برگیرند و بر بصیرت خود در امور دین و دنیا و مصالح معاش و معاد بیفزایند ».

در پی آن، ترجم دوم، برای کلاسهای۳ و ۴ در سال ۱۳۱۷‌ش صورت گرفت.

اما ترجم کامل کلام‌الله مجید مطابق قرار داد شمار ۱۸۵۱ /ل الف مورخ ۵/۳/۱۳۳۹ میان استاد فروزانفر و وزارت فرهنگ وقت منعقد شد. مطابق این قرارداد، متن کامل ترجمه می‌باید در سال ۱۳۴۱تحویل داده می‌شد. حق ترجم ایشان بنابر قرارداد، به مبلغ چهارصد و پنجاه هزار ریال بود که می‌بایست در هشت قسط پرداخت می‌شد و قسط آخر، به مبلغ پنجاه هزار ریال پس از نشر کتاب، به مترجم تعلق می‌گرفت. در پروند قرارداد، یادداشتی از مرحوم فروزانفر موجود است حاکی از اینکه ایشان در ۲۶/۴/۱۳۴۰ ترجم قرآن را تا آی ۵۲ از سور یوسف تحویل داده‌اند:

ادار کل نگارش وزارت فرهنگ

با اداء احترام، اینک ترجم چهار جزو از قرآن کریم که آغاز می شود به آی (۸۸) از سور اعراف و ابتداء جزو نهم است و منتهی می‌گردد به آی (۵۲) از سور یوسف که پایان جزو دوازدهم است به همراه این نامه فرستاده می‌شود. ۲۶/۴/۴۰ .

آنچه تاکنون بیان شد، بر اساس پروند موجود در سازمان مدارک فرهنگی وزارت فرهنگ وقت بود، که اکنون در میدان بهارستان ساختمان وزارت ارشاد واقع است.

اما در باب این موضوع، آگاهی‌هایی خارج از پروند این ترجمه نیز تا حدّی مطلب را روشن می‌کند:

به توصی استاد ایرج افشار و استاد محمدتقی دانش‌پژوه اجازه‌ای از خانواد استاد فروزانفر دریافت کردم تا مقالات و اشعار و تقریرات و نوشته‌های چاپ نشد استاد فروزانفر را تنظیم و برای انتشار آماده کنم. بر همین اساس، هر آنچه در توان داشتم، طی سالها جست وجو توانستم از آثار پراکنده، تقریرات، سخنرانیها و یادداشت‌های متفرق ایشان را در چهار مجلد کتاب و ده‌ها مقاله گردآوری و انتشار دهم که مشتاقان آثار استاد از آن آگاهی دارند. براساس همین وظیفه و دو نامه از استاد ایرج افشا رکه متن آن را در پایان ملاحظه خواهید فرمود، یادداشتهای ایشان را در کتابخانه مرکزی نیز تا حدی سامان دادم. از میان آنها دو نوشت ارزشمند گمنام یافتم که به همراه مقدمه‌ای انتشار دادم. یکی، شرح احوال ادیب پیشاوری که در سال ۱۳۰۹‌ش در انجمن ادبی ایران ایراد شده و دیگری« فهرست بعض کتب کتابخان سلطنتی ایران » که در ۱۳۲۲ صورت تألیف یافت و یادگاری است بسیار ارزشمند از دوران آغاز فهرست نگاری نسخه‌های خطی در ایران.

در میان یادداشتهای متفرق چند برگی از ترجم قرآن مجید به خط فروزانفر یافت شد که معلوم بود ترجمه‌ای منتخب و مقدماتی است و شاید هم پیش‌نویس. در همان تاریخ، ترجم به دست آمده را به استاد شفیعی‌کدکنی تقدیم کردم، فرمودند: «فعلاً صبر کنید، شاید ترجم کامل قرآن که از نظر استاد فروزانفر گذشته پیدا شود». اطاعت کردم. در میان کتابها و یادداشتهای منزل نیاوران استاد، که در آثار خویش از آن به عنوان «قری نیاوران از قرای شمالی طهران» یاد می‌فرمود، هم چند برگی از این ترجمه منتخب و نیز مقداری از اشعار چاپ نشد نخستین چاپ شده و نشده ایشان به دستم رسید که همراه شماری از کتابهای عکسی مربوط به کلیات شمس و مثنوی مولوی، به همت سرایدار امین منزل استاد، در کمال سخاوتمندی به مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی سپرده شد. مجموع این ترجم منتخب و مقدماتی به بیست و نه برگ باریک (۱۶برگ در ابعاد ۱۲×۲۰ و ۱۳برگ در ابعاد ۱۱×۳۵) رسید. سالها سپری شد تا آنکه در سال ۱۳۶۸ مرحوم دکتر محمود بروجردی، که از سالهای دانشجویی او در دانشکد الهیات با وی آشنایی و دوستی داشتم و به من لطف بسیار داشت، گفت:

حال که از جانب خانواد استاد فروزانفر وکالت دارید تا آثار او را به چاپ برسانید و قانوناً می‌توانید کارهای علمی چاپ نشده ایشان را پیگری کنید، بهتر است شما را در نامه‌ای رسمی به آقای صباح زنگنه و معاونت فرهنگی وزارت ارشاد (در آن وقت) معرفی کنم. بروید دنبال کار را بگیرید شاید در بایگانی ادار کل نگارش که این ترجمه علی الظاهر در آنجا نگاهداری می شود، بتوانید آن را بیابید. قصد دارم آن را به صورت شایسته ای در پژوهشگاه علوم انسانی چاپ کنم.

یادداشت دکتر محمود بروجردی مبنی بر معرفی اینجانب، به شمار ۹۵۰۰/۲ مورخ ۱۶/۵/۱۳۶۸ در دفتر معاونت و ۱۳۱۸/۲۴ مورخ ۱۷/۵/۱۳۶۸ در سازمان مدارک فرهنگی به ثبت رسیده است. آقای زنگنه به آقای علی محمدی، رئیس سازمان یاد شده دستور دادند تا همه‌گونه همکاری لازم به عمل آورد. در آن تاریخ این بایگانی خود دستخوش حوادث بسیار شده بود: درهم و برهم، پرونده‌ها بر روی هم انباشته بر قفسه‌ها، پلکان، زیر پله و شنیده شد که حوادث تلخ‌تری نیز بر آن گذشته است. چند نفر از کارکنان آنجا مشغول سامان دادن آن مرکز اسناد و پرونده‌ها بودند. در دومین روز مراجعه به آن مرکز، یکی از کارکنان پرسید: در پی چه هستید؟ موضوع را گفتم. گفت: باید این ترجمه خیلی اهمیّت داشته باشد، چون قبل از شما چند نفر دیگر هم دنبال این ترجمه به اینجا مراجعه کردند و چند روزی برای یافتن آن، بیشتر پرونده‌ها را دیدند، نمی‌دانم به چه نتیجه‌ای رسیدند!!

تا آنجا که به خاطر دارم به برکت یافتن این ترجمه، سامان دادن بایگانی آن مرکز سرعت بیشتری یافت و ظاهراً ۳۲ هزار پروند کامل و ناقص در آنجا از حوادث آن روزگار، تا حدی مصون مانده بود و توانستند برای آنها شناسنامه تهیه کنند. در یکی از روزها که عازم سفر ترکیه بودم، یکی از کارکنان دلسوز آنجا به من تلفن کرد که ترجم قرآن فروزانفر را

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.