پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint :
تفکر یونانیان باستان تفکری ذاتا شاعرانه و تراژیک بود که مبدل به تفکری فلسفی در آثار متفکرانی مثل سقراط، افلاطون و ارسطو شد. با ترجمه آثاری از این فیلسوفان، بهخصوص ارسطو، بهطور مستقیم و غیرمستقیم به زبان عربی و ورود آنها به عالم دینی اسلامی، مقدمات پیدایش فلسفه موسوم به اسلامی فراهم شد.
تفکر یونانیان باستان تفکری ذاتا شاعرانه و تراژیک بود که مبدل به تفکری فلسفی در آثار متفکرانی مثل سقراط، افلاطون و ارسطو شد. با ترجمه آثاری از این فیلسوفان، بهخصوص ارسطو، بهطور مستقیم و غیرمستقیم به زبان عربی و ورود آنها به عالم دینی اسلامی، مقدمات پیدایش فلسفه موسوم به اسلامی فراهم شد. عالم یونانی و عالم اسلامی دو عالم متفاوت بود که ترجمان یکی به دیگری آسان نبود؛ لذا از همان ابتدا در مساله گزینش واژگان صحیح فلسفی یونانی به زبان عربی که اول آسان مینمود، بسی مشکلها پیدا شد. این مشکلها خصوصا در مورد مفاهیم اصلی متافیزیکی و در راس همه آنها مساله «موجود» بیشتر عیان میشد.
فیلسوفان مسلمان و ترجمه متون یونانی
اولین بحثهای جدی فلسفی در این باره را میتوان در کتاب الحروف فارابی دید. نزد فارابی به عنوان موسس فلسفه اسلامی، مساله انتخاب معادلهای عربی برای واژگان یونانی، در اصل و بنیادش، مسالهای فلسفی بود نه صرفا از نوع مباحث لغوی و ادبی که معمولا در مباحث مربوط به ترجمه مطرح میشود. مساله ترجمه صحیح واژگان یونانی برای ابنسینا چندان اهمیتی نداشت چراکه او به فلسفه یونانی آنطور که درواقع بوده علاقه و سروکاری نداشت. او به یونانی تعلق خاطر داشت که خود میپنداشت و میخواست باشد. او به دنبال انداختن طرحی نو در فلسفه در عالم اسلامی بود. پس از ابنسینا، سهروردی است که اولین بار متوجه زبان خاص حکمای مقدم بر سقراط شده و آن را زبانی رمزی میداند که فقط کسانی که اهل رمز و قابلیت فهم آن را دارند پی به آن میبرند. بدینقرار مساله او مساله ترجمه واژگان نبود بلکه فهم آنها بود.
ابن رشد اولین فیلسوفی است در میان مسلمانان که مساله اهمیت تاثیر ترجمه را در فهم و تفسیر و بلکه سوء تفسیر آرا و مصطلحات فیلسوفان یونانی از جانب فیلسوفان مسلمان بهطور خاص ارسطو، به طور جدی عنوان کرده است. از همه این مصطلحات مهمتر واژه «موجود» است. او ترجمه لفظ to on یونانی را که از جهت لغوی اسم فاعل و بسیط است لذا معنای تحتاللفظیاش مثلا «باشنده» یا «هست» است به «موجود» که اسم مفعول و مشتق است، مخدوش و دارای ایراد اساسی میداند و این را از جمله غلطهای فهم مترجمان و مفسران ارسطو، از جمله ابنسینا، به زبان عربی میگوید. به نظر او ترجمه این واژه یونانی به موجود این شبهه را پدید آورد که نزد ارسطو موجود بودن دلالت دارد بر یک عرض در شیء (جوهر) و نه بر ذات آن و خود همین ترجمه نادرست، به ظن او، ریشه تلقی غلط ابنسینا از وجود به عنوان یک امر عرضی است.
به گمان ابن رشد، این اندیشه غلط را ابنسینا از اشاعره به ارث برده که صفات الهی را زاید بر ذات میدانستند و تحتتاثیر آنها ابنسینا هم «موجود بودن» را صفتی زاید بر شی میانگاشت و این بدفهمی ابنسینا منجر به طرح مسائل نادرست منتج از آن شده است. ابن رشد، این به گمان او آرای «غلط» ابنسینا را ناشی از آن میداند که ابنسینا از فلسفه ارسطو، تفسیری کلامی و به عبارت دیگر تفکر یونانی را تفسیری دینی کرده و از این رو از ارسطوی یونانی دور و مرتکب خطا شده است. خطایی که ابن رشد میپنداشت هم به ضرر فلسفه و هم دین شد. خردهگیری تند ابنرشد از ابنسینا گرچه از جهاتی، بیشتر لغوی موجه است ولی از جهت فلسفی محل تامل است. به این دلیل که اصولا در تعالیم اسلامی حضور خدای خالق و مفهوم «خلق از عدم» (creatio ex nihilo) بنیاد اصلی دیگر مفاهیم است و اصولا مفهوم وجود تابع آن آموزه و نظامی است که براساس آن ساخته میشود. ابنسینا نیز به ریشه یونانی لفظ to on (هست) که استمرار هستی را میرساند لذا مفهوم خلقت ظاهرا در آن جایی نمییابد، کاری ندارد. او به خود واژگان مستعمل فیلسوفان یونانی مربوطتر از همه ارسطو اعتنای چندانی نداشته بلکه به اندیشه مفسرانه متفکرانی مثل خود آن چنانکه به آن واژگان میاندیشیدند، اهمیت میداده است. اما خود ابنرشد که همواره میخواسته به ارسطوی یونانی وفادار باشد تا چه حد توانسته به عمق تفکر یونانیان رسوخ کند. آیا ابنرشد میتوانست ماهیت شاعرانه و تراژیک تفکریونانی را، آنطور که ارسطو را واداشت کتابی درباره شعر بنویسد، درک کند؟ پاسخ به این سوال را شاید بتوان در تفسیر او از کتاب بوطیقای (Poetica) یا فن شعر ارسطو یافت. مشکل اساسی که ابنرشد در فهم و شرح رساله بوطیقای ارسطو داشته، ترجمه دو واژه یونانی تراژدی و کمدی است که او را حیران کرده و چون نمونه اینگونه اشعار یونانی را میان شاعران عرب نمییابد، دو معادل ناقص و بلکه نادرست عربی یعنی کلمات مدح (مدیح) و هجو (هجا) را میگذارد که از اساس تفسیر او را از تفکر یونانی منحرف کرده است. پیش از ابنرشد، فارابی و ابنسینا که متوجه بیگانگی این نوع تفکر شاعرانه در تفکر اسلامی شده بودند با هشیاری تمام این دو واژه را صرفا تعریب کرده و از آنها به صورت «تراغوذیا» (تراژدی) و «قوموذیا» (کمدی) یاد میکنند.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی، به دوستانتان معرفی کنید.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 