پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه تفکر یونانی از ابن رشد تا هیدگر ۳۴ اسلاید در PowerPoint :

تفکر یونانیان باستان تفکری ذاتا شاعرانه و تراژیک بود که مبدل به تفکری فلسفی در آثار متفکرانی مثل سقراط، افلاطون و ارسطو شد. با ترجمه آثاری از این فیلسوفان، به‏خصوص ارسطو، به‏طور مستقیم و غیرمستقیم به زبان عربی و ورود آنها به عالم دینی اسلامی، مقدمات پیدایش فلسفه موسوم به اسلامی فراهم شد.

تفکر یونانیان باستان تفکری ذاتا شاعرانه و تراژیک بود که مبدل به تفکری فلسفی در آثار متفکرانی مثل سقراط، افلاطون و ارسطو شد. با ترجمه آثاری از این فیلسوفان، به‏خصوص ارسطو، به‏طور مستقیم و غیرمستقیم به زبان عربی و ورود آنها به عالم دینی اسلامی، مقدمات پیدایش فلسفه موسوم به اسلامی فراهم شد. عالم یونانی و عالم اسلامی دو عالم متفاوت بود که ترجمان یکی به دیگری آسان نبود؛ لذا از همان ابتدا در مساله گزینش واژگان صحیح فلسفی یونانی به زبان عربی که اول آسان می‏نمود، بسی مشکل‏ها پیدا شد. این مشکل‏ها خصوصا در مورد مفاهیم اصلی متافیزیکی و در راس همه آنها مساله «موجود» بیشتر عیان می‏شد.

فیلسوفان مسلمان و ترجمه متون یونانی

اولین بحث‌های جدی فلسفی در این باره را می‏توان در کتاب الحروف فارابی دید. نزد فارابی به عنوان موسس فلسفه اسلامی، مساله انتخاب معادل‌های عربی برای واژگان یونانی، در اصل و بنیادش، مساله‌ای فلسفی بود نه صرفا از نوع مباحث لغوی و ادبی که معمولا در مباحث مربوط به ترجمه مطرح می‏شود. مساله ترجمه صحیح واژگان یونانی برای ابن‏سینا چندان اهمیتی نداشت چراکه او به فلسفه یونانی آن‏طور که درواقع بوده علاقه و سروکاری نداشت. او به یونانی تعلق خاطر داشت که خود می‏پنداشت و می‏خواست باشد. او به ‏دنبال انداختن طرحی نو در فلسفه در عالم اسلامی بود. پس از ابن‏سینا، سهروردی است که اولین ‌بار متوجه زبان خاص حکمای مقدم بر سقراط شده و آن را زبانی رمزی می‏داند که فقط کسانی که اهل رمز و قابلیت فهم آن را دارند پی به آن می‏برند. بدین‏قرار مساله او مساله ترجمه واژگان نبود بلکه فهم آنها بود.

ابن رشد اولین فیلسوفی است در میان مسلمانان که مساله اهمیت تاثیر ترجمه را در فهم و تفسیر و بلکه سوء تفسیر آرا و مصطلحات فیلسوفان یونانی از جانب فیلسوفان مسلمان به‏طور خاص ارسطو، به ‏طور جدی عنوان کرده است. از همه این مصطلحات مهم‌تر واژه «موجود» است. او ترجمه لفظ to on یونانی را که از جهت لغوی اسم فاعل و بسیط است لذا معنای تحت‏اللفظی‏اش مثلا «باشنده» یا «هست» است به «موجود» که اسم مفعول و مشتق است، مخدوش و دارای ایراد اساسی می‏داند و این را از جمله غلط‏های فهم مترجمان و مفسران ارسطو، از جمله ابن‏سینا، به زبان عربی می‏گوید. به نظر او ترجمه این واژه یونانی به موجود این شبهه را پدید آورد که نزد ارسطو موجود بودن دلالت دارد بر یک عرض در شی‏ء (جوهر) و نه بر ذات آن و خود همین ترجمه نادرست، به ظن او، ریشه تلقی غلط ابن‏سینا از وجود به عنوان یک امر عرضی است.

به گمان ابن رشد، این اندیشه غلط را ابن‏سینا از اشاعره به ارث برده که صفات الهی را زاید بر ذات می‏دانستند و تحت‌تاثیر آنها ابن‏سینا هم «موجود بودن» را صفتی زاید بر شی‏ می‏انگاشت و این بدفهمی ابن‏سینا منجر به طرح مسائل نادرست منتج از آن شده است. ابن رشد، این به ‏گمان او آرای «غلط» ابن‏سینا را ناشی از آن می‏داند که ابن‏سینا از فلسفه ارسطو، تفسیری کلامی و به‏ عبارت دیگر تفکر یونانی را تفسیری دینی کرده و از این ‏رو از ارسطوی یونانی دور و مرتکب خطا شده است. خطایی که ابن رشد می‏پنداشت هم به ضرر فلسفه و هم دین شد. خرده‏گیری تند ابن‏رشد از ابن‏سینا گرچه از جهاتی، بیشتر لغوی موجه است ولی از جهت فلسفی محل تامل است. به این دلیل که اصولا در تعالیم اسلامی حضور خدای خالق و مفهوم «خلق از عدم» (creatio ex nihilo) بنیاد اصلی دیگر مفاهیم است و اصولا مفهوم وجود تابع آن آموزه و نظامی است که براساس آن ساخته می‏شود. ابن‏سینا نیز به ریشه یونانی لفظ to on (هست) که استمرار هستی را می‏رساند لذا مفهوم خلقت ظاهرا در آن جایی نمی‏یابد، کاری ندارد. او به خود واژگان مستعمل فیلسوفان یونانی مربوط‏تر از همه ارسطو اعتنای چندانی نداشته بلکه به اندیشه مفسرانه متفکرانی مثل خود آن‏ چنانکه به آن واژگان می‏اندیشیدند، اهمیت می‏داده است. اما خود ابن‏رشد که همواره می‏خواسته به ارسطوی یونانی وفادار باشد تا چه حد توانسته به عمق تفکر یونانیان رسوخ کند. آیا ابن‏رشد می‏توانست ماهیت شاعرانه و تراژیک تفکریونانی را، آن‏طور که ارسطو را واداشت کتابی درباره شعر بنویسد، درک کند؟ پاسخ به این سوال را شاید بتوان در تفسیر او از کتاب بوطیقای (Poetica) یا فن شعر ارسطو یافت. مشکل اساسی که ابن‏رشد در فهم و شرح رساله بوطیقای ارسطو داشته، ترجمه دو واژه یونانی تراژدی و کمدی است که او را حیران کرده و چون نمونه این‏گونه اشعار یونانی را میان شاعران عرب نمی‏یابد، دو معادل ناقص و بلکه نادرست عربی یعنی کلمات مدح (مدیح) و هجو (هجا) را می‏گذارد که از اساس تفسیر او را از تفکر یونانی منحرف کرده است. پیش از ابن‏رشد، فارابی و ابن‏سینا که متوجه بیگانگی این نوع تفکر شاعرانه در تفکر اسلامی شده بودند با هشیاری تمام این دو واژه را صرفا تعریب کرده و از آنها به صورت «تراغوذیا» (تراژدی) و «قوموذیا» (کمدی) یاد می‏کنند.

 اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی، به دوستانتان معرفی کنید.

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.