پاورپوینت کامل تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب ۴۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب ۴۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب ۴۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب ۴۳ اسلاید در PowerPoint :
دکتر احمد تمیمداری در یادداشت اختصاصی برای ایبنا نوشت: پس از ترجمه شـاهنامه به دیگر زبانهای زنده جهان، دگرگونیهای مثبت و تکامل اجتماعی را در جوامع وابسته به آن زبانها، شاهد هستیم.
آثار ادبیات فارسی و ایرانی آثاری شخصی و محدود به منطقـهای خـاص نیـست؛ آثـار ادبی ایران بهویژه ادب پارسی تنها متعلق به نمونه قومی و ملی هم نیست؛ بلکه نمونـههایی از آثـار ادب جهانی را شامل می شود که بدون درنظرگرفتن آن، درک تاریخ جهان میـسر نخواهـد بـود. شاهنامه فردوسی با توجه به سیری منطقی که در سرودن آن بـه کـار رفتـه اسـت، سـه بخـش اسطورهای، پهلوانی و تاریخی را رقم میزند. این کتاب بزرگ به سرزمین ایران و بخش مهمی ازجهان زندگان شخصیتی کامل میبخشد. از طرفی، شاهنامه در سرزمینی ظهور میکند کـه از همه لوازم فرهنگ و تمدنی بزرگ برخوردار بوده است و از طرف دیگر، خود این اثر با آموزشی مناسب میتواند به مکتبهای تضعیفشده، روح، قدرت و ملیت بخشد. پس از ترجمه شـاهنامه به دیگر زبانهای زنده جهان، دگرگونیهای مثبت و تکامل اجتماعی را در جوامع وابسته بـدان زبانها، شاهد هـستیم.
یکی از راههای شناخت ارزش و منش آثار ادبی بررسی نظر بیگانگـان اسـت کـه چگونـه بـه ارزشیابی پرداختهاند. وقتی شاهنامه به زبان فرانسه ترجمه میشود، شـاعران و نویـسندگان و نمایشنامهنویسان به بهرهبرداری از آن میپردازند و ظهور شاهنامه در فرانسه موجب میشود تـا آن دسته از کسانی که زیر نفوذ جامعه طبقاتی و امپراتوری اسـتبدادی بـهشـدت تحقیـر شـده بودند، به آگاهی برسند و شخصیت واقعی خود را دریابنـد.
داسـتانهـای منطـقالطیـر عطـار، بلبلنامه، زندگینامههای داستانی – نمایشی تـذکرهالاولیاء عطّـار نیـشابوری و داسـتان رشـادت پهلوانان ایرانی و ایستادگی در برابر روش و منش شوم خودی و بیگانه، فرهنگ جدیدی باعنوان رمانتیسم پدید میآورند. داستانهـای ویکتور هوگـو همچـون بینوایـان و گوژپـشت نتـردام شخصیتبخشی به افرادی است که در جامعه، بسیار پست تلقی شده بودند. فرهنگ شـاهنامه توانست بهعنوان یکی از مهمترین عوامل، شخصیتهای بزرگی از میان طبقات پایین و متوسـط جوامع غربی عرضه بدارد.
استخراج منابع فرهنگی همچون استخراج منابع زیرزمینی است. هر جامعهای کـه تکنولـوژی برتری دارد، از معادن زیرزمینی بیشترین و برتـرین اسـتفاده را میبـرد و آنکـه بـه اسـتفاده و استخراج نمیپردازد، در واقع سرمایه خود را هدر میدهد. در دو نوع مهـم ادبـی جهـان، یعنـی غنایی و حماسی باید از سعدی، حافظ و فردوسی نام بیاوریم کـه بیـشترین تـأثیر را در تحـول ادبی، فرهنگی، سیاسی و اجتماعی از خود در فرهنگ و ادبیات غرب به جای نهادهاند. دو کتـاب«از سعدی تا آراگون» و «گستره شعر پارسی در انگلستان و آمریکا» بهترین نمونههای تحلیل و تأثیر ادب شرق بهویژه ادب پارسی در اروپا و آمریکا بهشمار میآیند.
تا اوایل قرن هجدهم میلادی فعالیت کمپانی هند شرقی از اهمیت چنـدانی برخوردار نبـود. به رغم تأخر زمانی ورود بریتانیاییها به هند، انگلستان موفق شد سلطه اقتصادی فرانسویان را در هنـد پایـان دهـد. بریتانیـاییهـا پـس از بـازپسگیـری قـدرت از فرانـسویان و امپراتـوری شکستخورده مغول، دریافتند که موفقیتشان در هندوستان به استفاده از زبان فارسی و درک فرهنگ اسلامی بستگی تمام دارد؛ زبان و فرهنگی که پایه حکومت مغولان در هند بر آن نهاده شده بود.
سِر ویلیام جونز
موفقیــت در ایــن امــر بــیش از هر چیــز مــدیون کوشــش هــای سِــر ویلیــام جــونز، خاورشناس برجــسته دوران خــود بــود. او و همکارانش متون ادبی و کتب آموزشی را برای فراگیری زبان فارسی و فرهنـگ مـرتبط بـا ایـن زبان، در اختیار کارکنان کمپانی هند شرقی قرار دادند. علاوه بر آن، قریحـه ادبـی اش نیـز وی را قادر ساخت تا مفاهیمی از شعر فارسی را به گونهای گستردهتر به خوانندگان غربی معرفی کنـد. جونز ارائه یک تراژدی را برپایه داستان رستم و سهراب شاهنامه به سال ۱۷۸۶ م. ارائه نمـود.
او به هنگام مطالعه شاهنامه فردوسی به زبان فارسی، به شباهت زبانهای هندواروپایی پی برد و با این امر در واقع مطالعات زبان شناسی تطبیقی را آغاز کرد. مسئلهای که زبـانشناسـان قـرن نوزدهم را مجذوب خود ساخت. او در زمان خود به «جونز ایرانی» ملقب شد.
هاگمن
قدیمیترین بخش شاهنامه -که بهطور مستقل در اروپا منتشر شد- منتخباتی است که توسـط هاگمن در سیودو صفحه به سال ۱۸۰۱ م. در گوتینگن به طبع رسید. تا اینکه ماتیو لمسدن از مدرسان انگلیسی زبان که در مدرسه فـورت ویلیـام کلکته به تدریس زبانهای عربی و فارسی اشـتغال داشـت، در سـال ۱۸۹۳ م. نخـستین مجلد شاهنامه را با حروف سربی درشت و به خط نستعلیق در ۷۲۲ صفحه رحلی بـا مقدمـه مـشروح انگلیسی به چاپ رساند.
لمسدن در صفحه عنوان کتاب یادآور شد که شاهنامه را در هـشت مجلـد بـه طبـع خواهـد رساند؛ ولی به جز مجلد اول توفیق انتشار مجلدات دیگر را به دلیل موجودنبـودن سـرمایه کـافی نیافت. کار لمسدن که از حیث پیشگامی در انتشار نخـستین شـاهنامه چـاپی درخـور تحـسین است، به اشاره و نظر کمپانی هند شرقی آغاز شد. محققان هندی در این خـدمت بـا او همکـار بودند و به نحوی که گفتهاند، بیستوهفت نسخه در اختیار داشتند و جایجای در ضبط مـتن از آنها به تفاریق استفاده کردند؛ ولی چون نحوه اسـتفاده آنهـا مـشخص نیـست و مشخـصات نسخهها هم معین نشده و احتمالاً اکثر آنها بیاعتبار بوده است، طبـع لمـسدن از نظـر علمـی مقام والایی نیافت. دو دهه بعد، سرانجام متن کامل این حماسه با حمایت سلطان «اود» به کمک بسیاری از پژوهشگران بومی منتشر شد.
جیمز آتکینسون
دکتر جیمز آتکینسون از کالج فورت ویلیام در کلکته به سال ۱۸۱۴ م. ترجمه خود را از رستم و سهراب منتشر ساخت که پرخواننـدهتـرین بخـش شـاهنامه بـهشـمار میآید؛ اما چاپ خلاصهای از تمامی شاهنامه که آتکینسون تهیه کرده بود، تنها در سال ۱۸۳۴ م. با حمایت مالی انجمن ترجمههای شرقی صورت گرفت.
ترنر ماکان
طبع دوره کامل شاهنامه براساس نسخههای معتبر و رعایت اصول نسخهشناسی، نخستین بار توسط یک صاحب منصب نظامی انگلیسی موسوم به ترنـر ماکـان کـه در هند خدمت میکرد انجام شد. او خود در صفحه عنوان فارسی کتـاب بـه سـیاق عنـوانگـذاری مرسوم نزد شرقیان نوشت: کتاب شاهنامه ابوالقاسم طوسی متخلّص به فردوسی که بـه سـعی و اهتمام کمترین بندگان آن بینشان و لامکان کاپیتان ترنر ماکان کـه بـا نـسخ متعـدد قـدیم و معتبر مقابله و تصحیح یافته با فرهنگ الفاظ نادر و اصطلاحات غریب، احوال سخن سنج فـصیح و ادیب به دارالحکومه کلکته به قالب طبع درآمده است.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی، به دوستانتان معرفی کنید.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 