پاورپوینت کامل از ترجمه تا تفکر ۲۴ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل از ترجمه تا تفکر ۲۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل از ترجمه تا تفکر ۲۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل از ترجمه تا تفکر ۲۴ اسلاید در PowerPoint :
ترجمه از آثار غربی برای جامعههایی که تاکنون در حوزههای مختلف فرهنگی نتوانستهاند پدیدآورنده یا آفریننده باشند و دست به ابداع و ابتکار بزنند و در عرصههایی حتی نتوانستهاند روش پژوهش غربی را یاد بگیرند کاری است اجتنابناپذیر.
ترجمه از آثار غربی برای جامعههایی که تاکنون در حوزههای مختلف فرهنگی نتوانستهاند پدیدآورنده یا آفریننده باشند و دست به ابداع و ابتکار بزنند و در عرصههایی حتی نتوانستهاند روش پژوهش غربی را یاد بگیرند کاری است اجتنابناپذیر. دوره جدید تاریخ ما به ناگزیر صرفا دوره تقلید و اقتدا میتوانست باشد زیرا برای محقق و مبدع بودن از هرگونه امکان و استعداد و پشتوانه تاریخی تهی شده بودیم. معنا و مقصود ترجمه جز برگرداندنِ کلمات و مفاهیم و عبارات «دیگری» در زبان مبدا به کلمات و مفاهیم و عبارات خویشتن در زبان مقصد به منظور آگاهی از سخن و رای و اندیشه و نظریه و رویکرد و نگاه و دیدگاه آن «دیگری» نیست. فرهنگ پیر و فرتوت و سترون چارهای جز پیروی از فرهنگ جوان و سرزنده و زایا نداشت و ندارد. برخلاف سنتهای تاریخی پیرسالار و پدرسالار، انکار پدران و نقد و رد سنتها و اندیشهها و باورها و آداب نیاکان و نوزاییها (رنسانس)ی پیوسته و مداوم، تاریخی به قدمت تاریخ غرب دارد.
به هر حال، ترجمه به معنای نوعی ره آموزی و پیروی امری ضروری برای ماست. برای خوابزدگان دورافتاده از قافله علم و فن و فکر و فلسفه جز ترجمه به معنای تقلید راهی باقی نمانده بود. از بیش از صد سال پیش نیز منورالفکران و تجددخواهان ایرانی برای تشبّه به فرنگ و فرنگی راهی جز ترجمه بلد نبودند و توصیه نمیکردند. پس جز ترجمه چارهای وجود نداشته و ندارد.
راهکاری جز ترجمه نیست
ما بیش از صد سال است که همه اجزای فرهنگ و هویتمان را با روشها و معیارها و قواعد غربیان میفهمیم. بیش از صد سال است که تاریخ و ادب و عرفان و حتی «زبان» و «دین»مان را با عینک غربی میبینیم و براساس روشهای غربی میفهمیم. آیا این به آن معنا نیست که ما خودمان را صرفا با عینک غربی میتوانیم بشناسیم و صرفا به کمک او میتوانیم از کیستی و چیستی و وجود و ماهیت خود آگاه شویم؟ شناخت و دید و نظر ما مدت مدیدی است که فرع و طفیلی دید غربی است. کسانی که میگویند غربیان نمیتوانند وضع خاص ما و خصوصیت جامعه ایران را بفهمند از یک حیث درست میگویند اما از حیث دیگر نمیدانند که خودشان برای شناخت خویشتن کنونیشان مجبورند خود را در آیینه غربی ببینند زیرا بدون استمداد از بینش و روشِ غربی قادر به درک وضعشان نیستند و این را نگرش و رویکرد و آثار همان افراد بهتر از هر شاهد و قرینه دیگر نشان میدهد. اینجا و همه جا را غرب فرا گرفته است با این تفاوت که آنچه اینجاست کاریکاتور است نه اصل.
اما تمام نکته شایان توجه و تامل در تاریخ ترجمه به معنای تقلید این است که اگر چپ ما هشتاد سال پیش از مارکس و مارکسیستهای مطرح و مشهور آن زمان نظیر انگلس و لنین و مائو و تروتسکی و گرامشی و استالین ترجمه و تقلید میکرد چپ کنونی ما نیز از مارکسیستهای امروزین (امثال آدورنو، مارکوزه، چامسکی و بدیو، آگامبن و ژیژک) ترجمه و تقلید میکند؛ اگر لیبرالهای هشتاد، نود سال پیش از لیبرالهای نامور آن زمان مانند لاک و منتسکیو و ولتر و استوارت میل و ارنست رنان ترجمه و تقلید میکردند لیبرالهای کنونی نیز از امثال هایک و نازیک و پوپر و فوکویاما و پینکر ترجمه و تقلید میکنند. در این مدت نسبتا طولانی ترجمه کردهایم و همچنان مشغولیم.
به راه ترجمه رفتن به از نشستن باطل
ما مترجم و مقلد بودهایم و همان هم ماندهای
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 