پاورپوینت کامل فرهنگی نمونه و ناب ۳۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل فرهنگی نمونه و ناب ۳۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فرهنگی نمونه و ناب ۳۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل فرهنگی نمونه و ناب ۳۶ اسلاید در PowerPoint :
از میان صدها فرهنگ لغت فارسی که در طول تاریخ در دست است، تقریباً و همگی بر پای نظام الفبایی واژه ها سامان یافته است. یعنی برای مراجعه بدان یکراست باید سراغ واژه رفت ودر حوزه های فلسفی، عرفانی، تاریخی و ادبی به گزارش یک واژه و گاهگاهی شواهدی از متون کهن و یا معاصر را در دامن آن دید.
فرهنگ گلشن: اصغر گلشن تفتی، به کوشش و مقدّم کاظم دهقانیان نصرآبادی، یزد: شاهنده، ویرایش پنجم [چاپ یکم]، ۱۴۰۲، وزیری، ۴۵۶ ص، مصوّر (بخش رنگی).
از میان صدها فرهنگ لغت فارسی که در طول تاریخ در دست است، تقریباً و همگی بر پای نظام الفبایی واژه ها سامان یافته است. یعنی برای مراجعه بدان یکراست باید سراغ واژه رفت ودر حوزه های فلسفی، عرفانی، تاریخی و ادبی به گزارش یک واژه و گاهگاهی شواهدی از متون کهن و یا معاصر را در دامن آن دید. حتّی فرهنگ های تخصّصی علمی و فنّی هم براساس نظام الفبایی سامان یافته اند؛ ولی از میان این فرهنگ ها، شماری هم هستند که کاربردی فراتر دارند و از آن سامان پیروی نمی کنند، مانند فرهنگ لغات قافیه که کلمات به ترتیب آخر آن ساماندهی شده و برای شاعران و سخنوران است یا فرهنگ زان سو است .
و در میان اینها، چند فرهنگ وجود دارد که به مباحثی هم چون کلمات متشابه و متضاد و غیره پرداخته است که کهن ترین آن فرهنگ مشعل اثر کمال طالقانی چاپ شده به سال ۱۳۴۴ ش است و پس از آن چند کتاب با نام های گوناگون چاپ شده است که در پایان این گفتار میآید.
کوتاه سخن آنکه در سال ۱۳۶۹ش آموزگار شیفته و علاقهمندی با نام «اصغر گلشن تفت»(۱۳۰۴-۱۳۹۲ش)، بر پای بایستگی که خود بدان رسیده بود و بدون الگو برداری و نگریستن به کتابهای همانندی که نام آنها میآید، دست به کار گردآوری فرهنگی به نام «فرهنگ نمونه و ناب» یا «فرهنگ نمونه : شامل ۶۰۰۰ لغت متشابه .متشاکل. متفاوت. متماثل. متّضاد» شد که نه تنها هم مباحث کتابهای پیشین را داشت، بلکه مباحث تازهای نیز بدان پیوست شده بود .
گردآورنده در بیان انگیز ساماندهی چنین فرهنگی مینویسد:
«برای هیچ کس پوشیده نیست که پایه و اساس هم زبانها بر الفاظ نهاده شده که نام آنها را لغت گذاشته اند و بدیهی است بیان هر مطلب و موضوعی بدون کاربرد لغت، امری محال است وهمانگونه که ساختن هیچ بنایی بدون مصالح ساختمانی امکان پذیر نیست؛ بدون دانستن لغت هم امکان هیچ تقریر وتحریر میسّر نمیباشد و هم انسانها موقعی میتوانند بگویند و بنویسند که به لغات و نکات دستوری زبان خود آشنایی داشته باشند؛ یعنی لزوم لغت جهت گفتن و نوشتن به منزل لزوم غذا برای بدن میباشد.
لذا خوشحالم که با داشتن بضاعتی مزجات، توفیق آن را داشتهام که قدمی هرچند کوچک در راه تحقیق و احیاء لغت و تألیف لغت نامه ای تازه با سبکی تازه در مورد تعدادی لغات خاص که آشنایی با آنها ضرورت داشت وتاکنون هم برای تهیّ آن اقدام نشده بود بردارم. »
این دوبیتی هم در برگ های پایانی کتاب چاپ شده است که شاید سرود گردآورنده باشد:
هیچ فرهنگی چو این فرهنگ نیست / چون که الفاظش به هم همرنگ نیست
هست الفاظش بسی نغز و نقیح / هم بدیع و هم بلیغ و هم فصیح
روحیّ پژوهشگری این انسان با عزم و اراده که آموزگار سادهای بیش نبود و در حالی که ناتوانی جسمی در حال چیرگی کامل بر او بود ، بعدها در سال ۱۳۷۵ موفق به چاپ و ویرایش نوین آن با عنوان:«فرهنگ گلشن» شد. باز عزمی جدّیتر او را بر آن داشت که در سال ۱۳۸۰ با افزودن مباحثی جدید و صدها واژ تازه یافت ذیل مباحث پیشین آن را با نام «گلشن لغات» چاپ کند. چاپ بعدی نیز در سال ۱۳۸۲ با همان نام بود.
ویرایش و یا حتّی چاپ دوم، آثاری چون فرهنگهای لغت آن هم از سوی اشخاص غیر وابسته به نهادهای دولتی تقریباً نادر است و شاید در نزد برخی ناشران دانشگاهی و دولتی کاری عادّی باشد، چون سرمای دولتی است. امّا در نزد آموزگاری که ساکن شهرستان کوچکی چون تفت است، عجیب مینماید و نشان از همّت والای او میدهد، شاید برخی بپندارند که نگارنده در این امر غلو نموده است، ولی کسانی که از نزدیک با شرایط روحی به ویژه جسمی گردآورنده آشنایند. سخن مرا گزافه نمیپندارند .
و باز این آموزگار دوستدار دانش و آگاهی به فاصل شش سال از ویرایش سوم ، در حالی که دیگر به کلّی ناتوان و خانهنشین شده بود و قدرت حرکت از او گرفته شده بود، ویرایش تازهاش را با همان نام «فرهنگ گلشن» در سال ۱۳۸۷ گردآوری، چاپ و روان بازار کرد که در آن نه تنها مباحثی تازه افزوده بود، بلکه صدها واژه ذیل همان مباحث پیشین وارد نموده که بسیار در خور درنگ و بررسی است و دوباره بنابر آخرین ویرایش در بخشهای گوناگون آن بیش از ۳۰ هزار واژه در این فرهنگ شناسایی شدهاست، هرچند ممکن است چندین هزار واژه در این مباحث مشترک باشد. حسن کتاب که نشان از دقّت و سختکوشی گردآورنده میدهد، مُعرب و مشکول نمودن هم واژههاست، که بسیار کار را برای برگردآورنده سخت و طاقتفرسا ولی برای دانش پژوهان و دانشجویان آسان و هموار نمودهاست و به دلیل آزرمی که نزد او سراغ است در هم بخشها، به رغم گردآوری، از ذکر واژههای رکیک، موهن، نادرست، غیرمتعارف و شرم انگیز خودداری کرده است .
ویرایش چهارم این کتاب که همراه بود با تقریظ چند تن از اندیشمندان و استادان حوز فرهنگنویسی، در سال ۱۳۸۹ش منتشر شد و اهمیّت علمی و ادبی آن را برای جامعه روشنتر کرد و سرانجام در سال ۱۳۹۲ ش گردآورنده، ویرایش پنجم و آخر کتاب را روانه بازار کرد و در ۱۷ بهمن همان سال در۸۸سالگی در بیمارستان مرتاض یزد در گذشت و در شهر تفت به خاک سپرده شد.
در ویرایش تازه (پنجم) که به کوشش و مقدّم جامع محمّدکاظم دهقانیان نصرآبادی که از نویسندگان نامی شهرستان تفت بوده و با همّت سعید گلشن، فرزند گردآورنده در سال ۱۴۰۲چاپ شده، به غیر از افزودن گفتاری با عنوان: «گذری بر لغتنامه نویسی در زبان فارسی» به قلم هادی دهقانیان نصرآبادی نوشته شده، پنج تقریظ در ستایش و ارجمندی کتاب از سوی پرفسور سید عارف نوشاهی (پاکستان) پرفسور محمد ابوالکلام سرکار(بنگلادش) پرفسور فلیحه زهرا کاظمی(پاکستان)، دکتر محمّدکاظم کهدویی و محمّدعلی هنرمند قمی (ایران) و نیز دو بخش با عنوان «واژههای مخفّف و اختصاری» که در ایران رایج است و نیز گفتاری با عنوان: «نگاهی به زادگاه مؤلف فرهنگ گلشن» که شهر تفت باشد از سوی کوشند آن آقای دهقانیان و نیز واژههای مقلوب از سوی آقای محمّدعلی هنرمند قمی بدان افزوده شده و ارزشمندی آن را دوچندان کرده است:
چون ویرایش پنجم، واپسین ویرایش آن است، به ذکر ۱۴ بخش کتاب که به نام ۱۴ گلبن آمده، پرداخته میشود :
لغات متشابه (هم آهنگ)
لغات متشاکل (همگون)
لغات متفاوت (ناهمگون)
لغات متماثل (همانند)
لغات متّضاد (مخالف)
لغات متجانس یا (هم ریشه)
لغات متقارب (همگرا)
لغات مترادف (هم معنا)
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی، به دوستانتان معرفی کنید.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 