پاورپوینت کامل قرآن ترجمه فولادوند ۳۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل قرآن ترجمه فولادوند ۳۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل قرآن ترجمه فولادوند ۳۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل قرآن ترجمه فولادوند ۳۳ اسلاید در PowerPoint :
۱
مترجم۲
معرفی و جایگاه۳
ویژگیها۴
نظرات قرآنپژوهان درباره ترجمه فولادوند۵
نقد۶
تقریظ و چاپ۷
پانویس۸
منابع
اطلاعات کتابنویسنده
محمدمهدی فولادوند
زبان
فارسی
ویراستار
جمعی از عالمان حوزه علمیه قم
اطلاعات نشرناشر
دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی
ترجمه قرآن توسط فولادوند به زبان فارسی است که آنرا از ترجمههای مهم و ممتاز قرآن معرفی کردهاند. این ترجمه را دارای نثری شیوا، ساده و استوار دانستهاند.
فولادوند در حدود سال ۱۳۴۶ش، جزئی از قرآن را به نام «گلهایی از قرآن» ترجمه کرد که با استقبال فراوان مواجه شد و سبب شد به فکر ترجمه کامل قرآن بیافتد. این ترجمه پس از سالها ویرایش و بازنگری، در سال ۱۳۷۳ش توسط دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی به چاپ رسید.
خرمشاهی قرآنپژوه و مترجم قرآن، این ترجمه را از مهمترین و موفقترین ترجمههای فارسی قرآن کریم میداند. محمدعلی کوشا، مترجم قرآن درباره این اثر گفته این ترجمه اثری نیکو، خوشخوان و روان است.
در نقد این ترجمه آوردهاند که مترجم، یک واژه که در آیات متعدّد به یک صورت آمده را به چند شکل ترجمه کرده است. همچنین برخی هفتاد و چهار مورد اشکال یا ترک اولی را از این ترجمه یادآور شدهاند.
مترجم
مقاله اصلی: محمدمهدی فولادوند
محمدمهدی فولادوند (۱۲۹۹ش- ۱۳۸۷ش)، نویسنده، شاعر، ادیب، قرآنپژوه و مترجم برجسته قرآن کریم است.[۱]
وی در سال ۱۳۱۸ش در مدرسه دارالفنون تهران موفق به اخذ دیپلم ادبی آن زمان شد و به دانشکده حقوق تهران راه یافت و در سال ۱۳۲۹ش عازم فرانسه شد.[۲] او مدت ۱۴ سال در دانشگاه سوربن پاریس به تحصیل در رشتههای ادبیات، هنر، فلسفه و زبانشناسی عرب روی آورد. در سال ۱۳۴۴ش به عنوان عضو دائمی انجمن نویسندگان فرانسه زبان و عضو وابسته انجمن شعرای فرانسه برگزیده شد.[۳]
از او تألیفات و ترجمههایی در زمینههای قرآن، ادبیات و فلسفه برجای مانده است. ترجمه رساله حدود ابنسینا، مجموعه رسائل عرفانی ابن عربی، قرآنشناسی از جمله آثار اوست.[۴]
معرفی و جایگاه
ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم را از مهمترین و موفقترین ترجمههای فارسی قرآن میدانند که به دور از گرایشهای خاص و افراطی، به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمهای خوانا و شایسته ارائه داده است.[۵] این اثر از ارزشمندترین و دقیقترین ترجمههای فارسی شمرده میشود.[۶]
مهمترین اثر علمی فولادوند را ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی میدانند که به زبان متعارف و معیار امروز است.[۷] و شیوایی و روانی در نثر آن مشهود است.[۸] برخی گفتهاند ترجمه فولادوند بهترین ترجمه در میان غیرحوزویها به حساب میآید؛ زیرا او ترجمه را از وادی سنت به وادی تجدد و نوآوری کشاند و توانست از مشکلات سنتی ترجمه قرآن عبور کند.[۹] این ترجمه را از ترجمههای برتر پس از انقلاب اسلامی میدانند.[۱۰]
فولادوند در حدود سال ۱۳۴۶، جزئی از قرآن را به نام «گلهایی از قرآن» ترجمه کرد که با استقبال فراوان مواجه شد و سبب شد به فکر ترجمه کامل قرآن بیافتد. محمدعلی جمالزاده در نامهای او را تشویق به این کار کرد.[۱۱] وی مقارن پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه کل قرآن را به پایان رسانید، اما سالها آن را بازخوانی و بازنویسی و با دیگر ترجمههای فارسی مقایسه و مقابله کرد و سرانجام متن خود را که مورد توجه آیتالله سید احمد خوانساری قرار گرفته بود برای طبع و نشر به دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی در قم واگذار میکند. در آنجا با توجه به اهمیت و حساسیت ترجمه قرآن کریم و با موافقت مترجم، هیئتی از فضلای قرآنپژوه حوزه علمیه قم، برای مقابله و ویرایش این ترجمه گردهم میآیند و این ترجمه را به مدت سه سال با مراجعه مداوم به منابع قرآنپژوهی و تفاسیر معتبر و ترجمههای نو و کهنِ فارسی ویرایش میکنند.[۱۲]
محمدمهدی فولادوند:
من با قرآن زندگی کردهام. با قرآن بزرگ شدهام. در هر امری با قرآن مشورت میکنم. قرآن به من آموخته است توکل کنم، و جز توکل در پی دستاویز دیگری نباشم.[۱۳]
ویژگیها
منتقدان ترجمه قرآن گفتهاند ترجمه قرآن فولادوند از شیوایی، سادگی، استواری و نیز صحت و دقت فراوان برخوردار است و متضمّن نثر فارسی امروزی و بدون پیچیدگی است و قابل فهم و درک میباشد.[۱۴] برخی گفتهاند این ترجمه برای عامه مردم سودمند است؛ از آن رو که این ترجمه نه تحتاللفظی است تا تصنعی و مغلق شود و نه نثر آن یکسره ادیبانه و آهنگین است که فنی و متکلف گردد. در این ترجمه سعی بر حفظ امانت و دقت، همراه با ایجاد شیوایی و خوشخوانی شده است.[۱۵]
از ویژگیهای بارز این ترجمه این است که مترجم در برخی موارد، یک واژه را که در آیات متعدد به یک صورت آمده، به چند شکل ترجمه کرده است. مترجم، این برگردان خود را با دیگر ترجمههای قرآنی به زبانهای فرانسه، انگلیسی، هندی و اروپایی مطابقت داده است و لغات، ضم
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 