پاورپوینت کامل فرهنگ معاصر عربی – فارسی (بر اساس فرهنگ عربی – انگلیسی هانسور) ۱۷ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل فرهنگ معاصر عربی – فارسی (بر اساس فرهنگ عربی – انگلیسی هانسور) ۱۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فرهنگ معاصر عربی – فارسی (بر اساس فرهنگ عربی – انگلیسی هانسور) ۱۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل فرهنگ معاصر عربی – فارسی (بر اساس فرهنگ عربی – انگلیسی هانسور) ۱۷ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ پانویس
۵ منابع مقاله
۶ وابستهها
ساختار
کتاب با مقدمه نویسنده آغاز شده است. واژگان ذکرشده در کتاب نیز بر اساس ریشه کلمات ارائه شده است.
گزارش محتوا
نویسنده در پیشگفتار کتاب مبنای نگارش این فرهنگ را فرهنگ هانسور دانسته است: «فرهنگ لغتی که اینک به خوانندگان تقدیم میکنیم بر اساس فرهنگی تدوین یافته که هنوز هم مشهورترین فرهنگ عربی – انگلیسی میان غربیان است[۱].
فرهنگ عربی – آلمانی هانسور در سال ۱۹۵۲م (۱۳۳۱ش) منتشر شده است. میلتون کوان این کتاب را پس از برگرداندن به زبان انگلیسی در قالب یک فرهنگ عربی – انگلیسی در ۱۱۱۰ صفحه به سال ۱۹۶۰م، در نیویورک چاپ و منتشر کرده است. در این شصت سال، در زبان عربی، مانند زبانهای زنده دیگر، پیوسته واژههای جدیدی ساخته شده و برای بسیاری از وامواژههای علمی و فنی، معادلگزینی شده است. این تعبیرات در فرهنگ عربی – آلمانی هانسور و فرهنگ عربی – انگلیسی کوان ثبت نشده است. علاوه بر این، مبنای کار هانسور، آثار نویسندگان و داستاننویسان عرب و عمدتاً مصری و لبنانی، مانند: طه حسین، محمد حسنین هیکل، توفیق الحکیم و جبران خلیل جبران بوده است. ازاینرو، فرهنگ عربی – آلمانی هانسور و دو فرهنگ بعدی بیشتر دربردارنده واژههای ادبی و عمومیاند و واژههای علمی اندکی در آنها وجود دارد[۲].
مشکل ماهوی فرهنگ معاصری عربی – فارسی (آذرنوش) این است که بر اساس فرهنگ یکزبانه عربی تألیف نشده، بلکه تألیف آن بر اساس فرهنگ عربی – انگلیسی است. علاوه بر این، فرهنگ عربی – انگلیسی اشاره شده نیز در اصل عربی – آلمانی بوده و بعد عربی – انگلیسی شده است. هر زبانی بر اساس شرایط و اوضاع و احوال اجتماعی، اقتصادی، سیاسی، جغرافیایی و طبیعی مردم آن شکل میگیرد و تطور مییابد. مردم آن زبان با توجه به عوامل فوق واژههایی برای خود خلق میکنند. به همین دلیل، زبانهای اقوام گوناگون هیچگاه بهطور کامل با هم انطباق واژگانی و معنایی ندارند. واژههای عربی و آلمانی نیز چنینند؛ زیرا متعلق به دو فرهنگ، دو سرزمین و دو ساختار اجتماعی و اقتصادی مختلفند؛ برای مثال، در اروپا به دلیل شرایط آبوهوایی، انسان گندمگون و سبزهرو وجود ندارد و واژهای برای آن نیست، اما در سرزمینهای عربی، به دلیل وجود افراد گندمگون و سبزهرو، واژه «أسمر» را برای آن بهکار بردهاند. به همین دلیل، فرهنگنویسان هیچگاه فرهنگ دوزبانه را بر مبنای فرهنگ دوزبانه دیگر تألیف نمیکنند؛ زیرا آب را باید از سرچشمه نوشید[۳].
البته نویسنده
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 