پاورپوینت کامل فرهنگ فلسفی ۱۹ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل فرهنگ فلسفی ۱۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فرهنگ فلسفی ۱۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل فرهنگ فلسفی ۱۹ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ منابع مقاله
۵ وابستهها
ساختار
کتاب با سه مقدمه از ناشر، مترجم و مؤلف آغاز شده است. متن فرهنگنامه به ترتیب حروف الفبا تنظیم شده است. در انتهاى اثر نیز بخشى با عنوان ضمائم آمده است. انگیزه اصلى از ترجمه کتاب پاسخگویى به کمبود فرهنگنامه فلسفى در زبان فارسى بوده است.
گزارش محتوا
با موضوع فرهنگنامه فلسفه، تنها یکى دو اثر به فارسى ترجمه شده که واژهنامه و ترجمه برخى لغات و اصطلاحات فلسفى است. در کتاب حاضر علاوه بر ذکر معادل هر اصطلاح به زبانهاى غربى، به بیان توضیحاتى راجع به آن به نقل از برخى فرهنگهاى مشهور در غرب و یا با رجوع به پارهاى از متون فلسفه اسلامى مىپردازد.
ترجمه اصطلاحات فلسفى و علمى از زبانى به زبان دیگر، حتّى براى مترجمین ورزیده کارى است مشکل، اما بهطور کلى در این فرهنگنامه، ترجمه واژهها از اهمیّت چندانى برخوردار نیست؛ چون مقصود از ترجمه یک اصطلاح، رسانیدن مفهومى است که در زبان اصلى از آن مراد مىباشد، و در این کتاب این منظور با توضیحاتى که در ذیل هر واژه آمده بخوبى روشن مىشود و لذا خواننده خود با درک مقصود از اصطلاح مورد ترجمه، مىتواند به ارزیابى ترجمه واژه مورد نظر بپردازد. به دلیل همین خصوصیت ناشر نیز اگر چه در مواردى با ترجمه ارائه شده از سوى مترجم موافقت نداشته است ولى اصرارى بر تغییر آنها نداشته و تنها در برخى موارد ترجمه مورد نظر خود را داخل پرانتز آورده است.
کتاب حاوى اصطلاحات فلسفى و علمى است که البته نه فقط حاوى تمام اصطلاحات نیست بلکه شاید اکثر آنها را هم در بر نداشته باشد؛ اما امتیاز آن این است که هر واژه یا اصطلاحى را که مورد بحث قرار داده، کاربرد آن را در علوم مختلف و از جهات مختلف بررسى کرده است و البته جنبه فلسفى آن به لحاظ کمى و کیفى قوىتر از جنبه «علمى» آن است.
نویسنده در مقابل هر واژه عربى، معادلهاى انگلیسى و فرانسه و لاتین آن را هم آورده است و بعد از ذکر معادلها به شرح آن واژه پرداخته است. در بعضى از واژهها به جاى معادل لاتین معادل یونانى لفظ را آورده و در بعضى از واژهها فقط معادل انگلیسى و فرانسه را آورده و در چند واژه انگشتشمار معادل انگلیسى را هم ذکر نکرده و فقط به ذکر معادل فرانسه آن اکتفا کرده و بالاخره در بعضى از واژههاى بسیار اندک که شاید تعداد آنها در سرتاسر کتاب کمتر از ده تا باشد، فقط واژه عربى را ذکر کرده و معادلى براى آن نیاورده است.
ذکر واژههاى معادل، به همان صورتى که در اصل کتاب بوده است توسط مترجم استنساخ شده و هیچ-گونه تغییرى در آن داده نشده، جز اینکه مترجم سعى کرده است در مقابل هر واژه عربى یک واژه فارسى بیاورد؛ اما این کوشش همه جا موفق نبوده است و در آنچه موفقیت حاصل شده است نحوه گزینش واژههاى معادل، یکنواخت و یک دست نیست، زیرا در مقابل بعضى از واژههاى عربى (مثل واژه احساس) به واژه فارسى معادل آن دست نیافته است و واژههایى که به معادل فارسى آنها دست یافته است، معادل بعضى
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 