پاورپوینت کامل واژه‌ گزینی ۲۰ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل واژه‌ گزینی ۲۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل واژه‌ گزینی ۲۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل واژه‌ گزینی ۲۰ اسلاید در PowerPoint :

واژه‌گزینی

کلیدواژه: واژه‌گزینی، ترجمه قرآن.

پرسش: هنر واژه‌گزینی در ترجمه قرآن چه مهارت‌هایی را می‌طلبد؟

پاسخ: واژه‌گزینی یا معادل‌یابی، آن است که «مترجم، عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد، مقایسه کند و مضمون آن عبارت را با لغت، اصطلاح یا تمثیلی متفاوت باز گوید؛ به‌طوری که ترجمه، همان تأثیری را در خواننده ایجاد کند که متن اصلی آن تأثیر را در خواننده ایجاد می‌کند».

فهرست مندرجات

۱ – واژه‌گزینی
۲ – اصول واژه‌گزینی
۲.۱ – تکیه نکردن بر پیشینه‌های ذهنی
۲.۲ – انتخاب برترین معادل
۲.۲.۱ – نکته اول
۲.۲.۲ – نکته دوم
۲.۳ – ریشه‌یابی صحیح
۳ – مراحل واژه‌گزینی
۳.۱ – معادل ساختاری
۳.۲ – معادل معنایی
۳.۳ – معادل کنشی
۴ – منابع
۵ – پانویس
۶ – منبع

واژه‌گزینی

واژه‌گزینی یا معادل‌یابی، آن است که «مترجم، عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد، مقایسه کند و مضمون آن عبارت را با لغت، اصطلاح یا تمثیلی متفاوت بازگوید؛ به‌طوری که ترجمه، همان تأثیری را در خواننده ایجاد کند که متن اصلی آن تأثیر را در خواننده ایجاد می‌کند». هیچ واژه‌ای در زبان مقصد معادل همانند کاملاً مطابقی ندارد. واژه‌های همانند مثل دسته کلیدی هستند که برخی از آنها به‌هیچ‌وجه در قفل نمی‌روند، پاره‌ای از آنها وارد قفل می‌شوند؛ اما کاری از آنها ساخته نیست و اندکی از آنها به‌راحتی درون قفل می‌لغزند و آن را باز می‌کنند. مترجم ماهر باید واژه‌های دسته سوم را از میان هزاران واژه زبان مقصد برگزیند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدأ قرار دهد.

اصول واژه‌گزینی

واژه‌گزینی اصول متعددی دارد که پاره‌ای از آنها را بیان می‌کنیم:

تکیه نکردن بر پیشینه‌های ذهنی

مترجم قرآن در آنجا که به معنای واژه‌ای علم اجمالی دارد، نباید به ذهنیات خود تکیه ورزد. واژه‌های زبان مبدأ طبعشان چنان است که همیشه به یک معنی نیستند. هر زبان آموزی در نخستین برخورد با واژه‌های زبان دوم، معنای اولیه و فراگیر واژه را فرا می‌گیرد، بنابراین طبیعی است هرگاه با آن واژه روبه‌رو شود، در هر مقام و زمانی سعی می‌کند معنای متداعی را به زور در گلوی واژه مبدأ بریزد. نتیجه این کار، ارائه ترجمه‌ای نارسا، پرغلط و نامفهوم می‌شود؛ بنابراین مترجم به علم اجمالی خود نباید بسنده کند، بلکه باید پیوسته منابع و مآخذ لغوی، تفسیری و… را در پیش رو داشته باشد، تا هرجا احساس کرد، معنایی سر از فرمان باز می‌زند و در جای خود نمی‌نشیند، همت ورزد و معنایی برازنده از معانی گوناگون آن بیابد.

انتخاب برترین معادل

واژه‌ای که تعداد زیادی همانند دارد، باید اول نیک سنجیده شود و سبک و سنگین گردد اگر تمام آن‌ها در جایگاه ما به کار می‌آمد، از میان آنها برترین‌ها را برگزید؛ اما اگر به کار نمی‌آمد، و همه معانی در جایگاه مورد نظر درست نمی‌باشند، در این حال باید به چند نکته توجه داشت:

نکته اول

گاه واژه در زبان مبدأ دارای معانی بسیاری است؛ به‌طوری‌که لباس زبان مقصد، بر اندام واژه کوتاه می‌آید، مگر معانی، همه با هم آورده شوند. در این صورت باید تمام معانی

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.