پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint :
پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint
کلیدواژه: پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint، زباندان، زبانشناس، تعهد.
پرسش: ویژگیهای پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint نسبت به سایر مترجمان چیست؟
پاسخ:
فهرست مندرجات
۱ – ویژگیهای پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint
۱.۱ – زبانشناسی و زباندانی
۱.۲ – اصول زباندانی
۱.۲.۱ – اصل اول
۱.۲.۲ – اصل دوم
۱.۲.۳ – اصل سوم
۱.۲.۴ – شناخت اشتباهات
۱.۳ – متعهد بودن
۲ – یادآوری چند نکته
۲.۱ – پایبندی به عقاید و اخلاق
۲.۲ – توکل و امید به خداوند
۲.۳ – جداناپذیری قرآن و اهل بیت
۲.۴ – تحمیل نکردن واژهای بر واژه دیگر
۲.۵ – مسلط بودن بر متن
۲.۵.۱ – جنبههای تسلط مترجم
۳ – منابع
۴ – پانویس
۵ – منبع
ویژگیهای پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint
پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint ویژگیهایی دارد که عبارتاند از:
زبانشناسی و زباندانی
پاورپوینت کامل مترجم قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint علاوه بر آشنایی با مبانی نظری ترجمه (زبانشناسی) باید زباندان نیز باشد. البته این دو با هم متفاوت است، کار زبانشناس اساساً تشخیص و توصیف است و کار زباندان تألیف.
اصول زباندانی
اصول زباندانی از این قرار است:
اصل اول
آگاهی بر عرف و فرهنگ زبان مبدأ است. (زبان مبدأ یا Language vaieties زبانی است که مورد توجه قرار میگیرد).
اصل دوم
گریز از گرتهبرداریهای زبان مقصد است. (زبان مقصد یا Language receptor زبانی است که ترجمه به آن زبان انجام میشود.) مترجم با مهارت در زبان مبدأ و مقصد، باید بتواند، الگوهای مناسب با روح زبان مقصد را برای واژگان زبان مبدأ فراهم آورد.
اصل سوم
از اصول زباندانی که بیشتر سبب تقویت مهارتهای زبانی میشود، توجه به فهم عرفی جامعه مترجمان، مفسران و اهل لغت است. در جاهایی که معنای خاصی، مورد اتفاق مترجمان و مفسران است، به معانی دیگر، اگرچه صحیح، باید با سوء ظن نگریست؛ البته این قاعده به آن معنی نیست که همه آنچه را بیشتر مترجمان بر آن متفقاند، همیشه صحیح بپنداریم. ارائه برداشتهای نادر، تنها در مواردی جایز است که به صحیح بودن آن معنا و نادرست بودن سایر برداشتها، با دلیلهای محکم، یقین حاصل کرده باشیم. آنجا، که هر دو سوی معنا درست باشد؛ تمسک به قول رایج اولاً است؛ مثلاً هنگامی که اغلب مترجمان «یوم الدین» را به «روز جزا» یا «دوران پاداش» (فولادوند، ص ۱؛ و الهی قمشهای، خرمشاهی، خواجوی، دهلوی، فیض الاسلام، مصباحزاده، پورجوادی، یاسری، آیتی، اشرفی، مکارم و شعرانی.) و … برمیگردانند، ترجمه آن به «روز قانون» (بهبودی، ص ۱؛ جلالالدین فارسی و…) نادرست است؛ اگرچه «جزا» به معنای «قانون» هم آمده باشد.
شناخت اشتباهات
باید بدانیم بهترین راهکار در این مورد، برای اینکه برگردانهای نادرست، دامن ترجمه ما را نگیرد، شناخت اشتباهات سایر مترجمان و پرهیز از آنهاست، هر مترجمی که بر سفره ترجمه متون قرآنی نشسته است، به دلیل ویژگیهای خاص این متون، پیش از هر چیز باید به جمعآوری اشتباهات دیگران بپردازد. با این شیوه وقتی مترجم به آن لغزشگاهها پی برد، با احتیاط گام برمیدارد و از انحراف احتمالی پرهیز میکند.
متعهد بودن
ویژگی دیگر مترجم متون قرآنی، متعهد بودن اوست، متون مقدس قرآنی و روایی نسبت به متون عادی تعهد بیشتری را میطلبد؛ تعهد به ارائه صحیح فرمودههای شارع مقدس و راهنماییهای او، تعهد در اولیات هرمنوتیکی در برداشتهای معنایی، تعهد به مسائل زبانشناسی متن مقصد، تعهد به متن مبدأ و… .
یادآوری چند نکته
در
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 