پاورپوینت کامل گزاره های قرآنی در ترجمه ۲۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل گزاره های قرآنی در ترجمه ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل گزاره های قرآنی در ترجمه ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل گزاره های قرآنی در ترجمه ۲۱ اسلاید در PowerPoint :
گزارههای قرآنی در ترجمه
کلیدواژه: گزارههای قرآنی، ترجمه قرآن.
پرسش: برای ترجمه قرآن چه چیز را باید در گزارههای قرآنی (مانند اعتقادی، علمی، عملی و…) لحاظ کرد؟
پاسخ: در ترجمه باید اقسام گزارههای قرآنی را به دست آورد و هر یک از این گزارهها را با عباراتی هماهنگ، با رعایت ضوابطی که ذکر کردیم، به زبان مقصد ترجمه کند.
فهرست مندرجات
۱ – گزارههای قرآنی
۱.۱ – گزارههای تبیینی
۱.۱.۱ – دیدگاه علامه طباطبایی
۱.۲ – گزارههای اعتقادی
۱.۳ – گزارههای عملی
۲ – ترجمه آیه ۲ سوره رعد
۲.۱ – اول
۲.۲ – دوم
۳ – شرایط مترجم
۳.۱ – اولاً
۳.۲ – ثانیاً
۳.۲.۱ – روایتی از امام رضا
۴ – نتیجه بحث
۵ – منابع
۶ – پانویس
۷ – منبع
گزارههای قرآنی
یکی از مسائل پایهای که باید مترجمان قرآن به آن توجه داشته باشند، نگاه دقیق و آگاهانه در زمینه ترجمه است. با توجه به تنوع گزارهها و واژههای قرآنی، برداشتها و ترجمهها نیز متنوع خواهند شد. اگر نظری کلی بر آیات قرآن بیندازیم، با چهار نوع گزاره رو به رو خواهیم شد که به طور کوتاه عبارتاند از:
گزارههای تبیینی
آیاتی را که ویژگیهای پیامهای دینی و پیامآور آن را مطرح میسازد، گزاره تبیینی میگویند و مقدمه ورود به قرآن میباشد؛ لذا بر سایر بخشها مقدم است، در این گزارهها، مسائلی مانند عربی بودن قرآن کریم، باطلستیز و احسن الحدیث بودن آن آمده است؛ مثلاً آیه کریمه «اللَّهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِیثِ کِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِیَ …؛ خداوند بهترین سخن را نازل کرده، کتابی که آیاتش [در لطف و زیبایی و عمق و محتوا] همانند یکدیگر است؛ آیاتی مکرر دارد [با تکراری شوقانگیز] …» از این دسته به شمار میآید.
مترجمان قرآن باید با توجه به مسئله تبیینی بودن این آیه شریفه، آن را ترجمه کنند تا معنای صحیحی ارائه شود.
دیدگاه علامه طباطبایی
مرحوم علامه طباطبایی و صاحب مجمعالبیان با لحاظ این نکته، در شرح واژه «مثانی» فرمودهاند: مثانی جمع «مثنیه» به معنای معطوف است، به این بیان که برخی آیات قرآن با شرح و بیان آیات دیگر، بدون آنکه میانشان اختلافی باشد، بر هم عطف میشوند و با اجمال و تفصیل مکمل هم میگردند.
علیرغم این بیان، بسیاری از مترجمان نکته مزبور را مورد توجه قرار نداده و در ترجمه این واژه دچار اشتباهاتی شدهاند و «مثانی» را با تعبیراتی ناصحیح همچون «کتابی متشابه دوگانه»، «کتابی دو رو، دوباره و مکرر»، «کتابی متشابه و دو تا دو تا»، «کتابی متضمن وعد و وعید»، «کتابی همگون و مکرر» و… ترجمه کردهاند.
گزارههای اعتقادی
این گزارهها، آیات کلامی قرآن را شامل میشود که مترجمان باید آموزههای اعتقادی صحیح را در ترجمه این گزارهها در نظر بگیرند. به عنوان مثال واژه «واسع» در جمله «وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِیمٌ؛ و خدا دارای وسعت و داناست.» را غالب مترجمان قرآن با این تعبیرها ترجمه کردهاند: «گشایشدهنده»، «در فراخیبخش»، «وسعتبخش»، «فراخیدهنده»، «گشایشگر» و…حال آن که اینها نادرست است؛ زیرا «واسع» در اینجا به معنای «وسیع» است، نه «وسعتدهنده».
بنابراین معنای مناسب این جمله چنین میشود: «و خدا دارای وسعت و داناست». اشتباهات مترجمان قرآن در گزارهها
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 