پاورپوینت کامل کلیله و دمنه ابن مقفع ۳۰ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل کلیله و دمنه ابن مقفع ۳۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل کلیله و دمنه ابن مقفع ۳۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل کلیله و دمنه ابن مقفع ۳۰ اسلاید در PowerPoint :
کلیله و دمنه
برای دیگر کاربردها، کلیله و دمنه (ابهامزدایی) را ببینید.
«کلیله و دمنه»، مهمترین اثر ادبی عبدالله بن مقفع است که وی آن را از پهلوی به عربی، ترجمه کرده است. نثر این ترجمه، از نمونههای عالی نثر عربیکلاسیک است.
[۱] کلیله و دمنه، ابن مقفع، ج۱، ص۵.
فهرست مندرجات
۱ – کتاب شناسی
۲ – تاریخ تالیف
۳ – ساختار
۴ – گزارش محتوا
۵ – جایگاه کتاب
۶ – نظر ابن ندیم
۷ – تحقیقات انجام شده
۸ – بیانی درباره ترجمه برزویه
۹ – معروفترین باب کتاب
۱۰ – نظریه ابو ریحان در مورد کتاب
۱۱ – وضعیت کتاب
۱۲ – پانویس
۱۳ – منبع
۱ – کتاب شناسی
مندرجات این کتاب که به زبان حال حیوانات نوشته شده است، شامل بسیاری از افسانهها و سرگذشتها و پندها است. گرچه در ظاهر، همگان به آن سرگرمند و از مطالعه آن لذت میبرند، ولی در باطن، مطالب آن برای دانایان و طالبان معنا و معنویت، لذتی دیگر دارد و فزونی خرد و بینش را موجب است.
۲ – تاریخ تالیف
برای به دست آوردن تاریخ تالیف این کتاب، جز استناد به آنچه که بهنود بن سحوان، در باب مقدمه کتاب، راجع به تسخیر هندوستان به دست اسکندر مقدونی نوشته و داستان بیدبای حکیم را برای پند دادن به دبشلیم ستم گر نقل کرده است، راه دیگری نیست؛ خلاصه معلوم میشود این کتاب، پس از فتح اسکند؛ یعنی در اواخر قرن چهارم قبل از میلاد نوشته شده است.
۳ – ساختار
ابوابی که این کتاب دارد، به گفته «بهنود»، چهارده باب است که هر یک از آنها متضمن یک مسئله و جواب آن است، اما ابن الندیم آن را هفده باب و دیگری هیجده باب و بالاخره حاجی خلیفه در «کشف الظنون» چهارده باب ذکر کرده است.
۴ – گزارش محتوا
کلیله و دمنه فارسی که در دوران سلاطین غزنوی ترجمه شده، شانزده باب است که ده تای آنها در اصل هندی بوده و آنها از این قرار است:
۱. باب الاسد و الثور؛
۲. باب التفحص عن امر دمنه؛
۳. باب القرده و السلحفاه؛
۴. باب الناسک و ابن عرس؛
۵. باب البوم و الغربان؛
۶. باب الحمامه المطوقه؛
۷. باب السنور و الجرذ؛
۸. باب ابن الملک و الطیر؛
۹. باب الاسد و ابن آوی؛
۱۰. باب الاشبال و اللبوه.
شش باب دیگر، حکمای ایران با قریحه سرشار خود بدان افزودهاند که عبارتند از:
۱. باب الناسک و الضیف؛
۲. باب ابتداء کلیله و دمنه؛
۳. باب برزویه طبیب؛
۴. باب البلاد و البراهمه؛
۵. باب السائح و الصائغ؛
۶. باب ابن الملک و اصحابه.
دکتر عزام، در این باره چنین اظهارنظر کرده است: «اگر مقدمات کتاب را که عبارت از دو مقدمه علی بن الشاء الفارسی و غرض الکتاب لابن المقفع، است ترک نماییم، ممکن است ابواب کتاب را به این شرح مرزبندی کنیم:
۱. الاسد و الثور؛
۲. التفحص من امر دمنه؛
۳. الحمامه المطوقه؛
۴. البوم و الغربان، القرده و السلحفاه؛
۵. الناسک و ابن عرس.
و این پنج بابی است که در پنجاتنترا، هست…
۱. الجرذ و السنور؛
۲. الملک و الطائر؛
۳. الاسد و ابن آوی.
این سه باب در «مهابهارتا» ذکر شده است.»
ابواب نسخه حاضر در برنامه به قرار زیر است:
۱. باب مقدمه الکتاب؛
۲. باب بعثه برزویه الی بلاد الهند فی تحصیل هذا الکتاب؛
۳. باب غرض الکتاب؛
۴. باب برزویه؛
۵. باب الاسد و الثور؛
۶. باب الفحص عن امر دمنه؛
۷. باب الحمامه المطوقه؛
۸. باب البوم و الغربان؛
۹. باب القرد و الغیلم؛
۱۰. باب الناسک و ابن عرس؛
۱۱. باب الجرذ و السنور؛
۱۲. باب الملک و الطائر فنزه؛
۱۳. باب الاسد و ابن آوی؛
۱۴. باب اللبوءه و الاسوار و الشغبر؛
۱۵. باب ایلاذ و بلاذ و ایراخت؛
۱۶. باب الناسک و الضیف؛
۱۷. باب السائح و الصائغ؛
۱۸. باب ابن المالک و اصحابه؛
۱۹. باب الحمامه و الثعلب و مالک الحزین.
۵ – جایگاه کتاب
«کلیله و دمنه»، یکی از کتب گران بها و نفیسی است که مانند آن کمتر یافت میشود. این کتاب، مورد علاقه بیشتر ملتهای جهان بوده و از آغاز تالیف و گردآوری آن، به نام یکی از بزرگترین آثار علمی و پژوهشی دانشمندان و محققان و سخن سرایان ایرانی از آن یاد میشود.
دانشمندان و نویسندگان نامی جهان، این کتاب را برای استفاده دیگر ملتها به زبانهای مختلف برگرداندهاند؛ به طوری که در فرهنگ بیشتر اقوام، داستانهای آن نفوذ و رسوخ یافته است و همین نفوذ گسترده، موجب دوام و بقای آن در فرهنگ اقوام شده است.
ظن غالب این است که این کتاب، به زبان سانسکریت بوده و سپس به زبان پهلوی ترجمه شده است، ولی اصل هندی آن از میان رفته و ترجمه پهلوی آن، مرجع ترجمه سریانی و عربی قرار گرفته است؛ چندی بعد، ترجمه پهلوی هم نایاب و ناپدید شده و
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 