پاورپوینت کامل کتاب زبان و تفکر دکتر محمدرضا باطنی ۴۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل کتاب زبان و تفکر دکتر محمدرضا باطنی ۴۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۴۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل کتاب زبان و تفکر دکتر محمدرضا باطنی ۴۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از مطالب داخلی اسلاید ها
پاورپوینت کامل کتاب زبان و تفکر دکتر محمدرضا باطنی ۴۳ اسلاید در PowerPoint
اسلاید ۳: تمایز شمردنی و ناشمردنیcountable / uncountableاز آنجائی که تمام اسمها در فارسی شمردنی هستند، برای فارسی زبانان بسیار مشکل است که تمایز دستوری بین اسمهای شمردنی و اسمهای ناشمردنی را که در انگلیسی معمول است ، رعایت کنند. در نتیجه اغلب دیده می شود که فارسی زبانان اسم های ناشمردنی انگلیسی را به صورت جمع یا با حرف تعریف (a) بکار می برند. مثلا:These waters A good news
اسلاید ۴: انتخاب حرف تعر یف articleحرف تعریف در انگلیسی شبکه یا دستگاهی را تشکیل می دهد که سه عضو دارد : a، the ، ( علامت در زبانشناسی یعنی صفر ، یعنی نبودن هیچگونه علامتی). در فارسی حرف تعریف وجود ندارد ولی نشانه های دستوری وجود دارد که می توان آنها را با سه عنصر فوق مقایسه کرد. از نظر معنائی، این عناصر در انگلیسی و قرینه های تقریبی آنها در فارسی برای بیان یک تضاد سه گانه بکار برده می شوند.
اسلاید ۵: وظیفه اختصاصی a در انگلیسی نکره ساختن اسم و وظیفه اختصاصی the معرفه ساختن آن است ، ولی وظیفه مشترکی که ،the و هرسه به عهده دارند، اسم جنس ساختن است. در فارسی اسم مفرد همراه با می تواند هم مبین اسم جنس وهم مبین معرفه باشد.
اسلاید ۶: نبودن حرف تعریف در فارسی و عدم انطباق نشانه های دستوری فارسی با نمودهای سه گانه دستگاه در انگلیسی از یک طرف و نبودن تمایز شمردنی ناشمردنی در اسم های فارسی از طرف دیگر، موجب تداخل شدیدی برای فارسی زبانان در آموختن زبان انگلیسی می گردد .
اسلاید ۷: مثلا ممکن است آموزنده فارسی زبان بگوید: Pencil is on the table بجایThe Pencil is on the table.زبان و تفکر حذف the در نتیجه تداخل بوجود آمده است زیرا در فارسی استفاده از علامت ) معمول ترین طریق ساختن معرفه است .
اسلاید ۸: در واقع جمله انگلیسی این فارسی زبان ترجمه جمله فارسی مداد روی میز است، می باشد . چون برای ساختن اسم جنس و معرفه در فارسی می توان از علامت و استفاده کرد (مثلا ، کارگر کار می کند) فارسی زبانان برای ساختن معرفه و اسم جنس در انگلیسی نیز از همین الگو استفاده می کنند .
اسلاید ۹: در این مورد فقط الگوی اسم های ناشمردنی انگلیسی که در مفهوم عام به کار روند با الگوی فارسی تطبیق می کنند (مثلا ، میوه گران است Fruit is expensive) ولی در مورد اسم های شمردنی در مفهوم عام و اسم های شمردنی و ناشمردنی در مفهوم معرفه ، زبان انگلیسی با فارسی تطبیق نمیکند و در نتیجه ، تداخل منجر به اشتباه می شود.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 