پاورپوینت کامل ویرایش در ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ویرایش در ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ویرایش در ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از مطالب داخلی اسلاید ها
پاورپوینت کامل ویرایش در ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint
اسلاید ۳: . ۱ تعریف ویرایش۳
اسلاید ۴: ویرایش واژه نو ساخته است در برابر واژه ادیت (Edit) فرنگی که بیش از چند دهه پیشینه ندارد. امروزه برخی مترجمان و مولفان تصویری درست و روشن از ویرایش و ویراستاری ندارند.ویرایش ناظر است بر تلاش برای بهبودی صوری و محتوایی و زبانی متون تالیفی و ترجمه، حک و اصلاح، افزایش و کاهش مطالب، رفع کاستی ها و ناهماهنگی ها، آماده ساختن متون برای حروف چینی و چاپ و اعمال نوع نظارت بر برخی از روند های چاپ آنها.هر سازمان انتشاراتی قواعد و مقرراتی برای تالیف و ترجمه و ویرایش و چاپ دارد که معمولاً به صورت مجموعه ای تحت عنوان شیوه نامه یا آیین نامه انتشاراتی تنظیم می شود. اعضا و همکاران این سازمان موظف به رعایت این موازین و ضوابط در آثار خود هستند. ۴
اسلاید ۵: . ۲ اهمیت ویرایش ۵
اسلاید ۶: گرچه ویرایش پدیده ای تقریباً جدید است اما به خاطر اهمیت و نقش حیاتی آن در کار ترجمه و نشر، گسترش زیادی داشته است به گونه ای که امروزه کمتر کتابی بدون یاری گرفتن از ویراستار به چاپ می رسد. در این مدت کم ویراستارانی بزرگ و صاحب نام به عرصه رسیده و آثاری ارزشمند را ویرایش کرده اند که گاه نقش آنها در این آثار حتی بیش از نقش مولف و مترجم بوده است. آشنایی با این کار از ضرورت های حرفه ترجمه و تألیف است.از آنجا که ویرایش عملاً به جز لاینفک روند ترجمه تبدیل شده و هیچ اثری نیست که با معیارهای ویرایش و محک ویراستار و ضوابط انتشاراتی سنجیده نشود، مترجم باید آشنایی زیادی با اصول این رشته داشته باشد. بدین خاطر لازم است ویرایش جزو برنامه های درسی رشته مترجمی در دانشگاه ها قرار گیرد و واحدهایی به آن اختصاص یابد. ۶
اسلاید ۷: ۷
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 