پاورپوینت کامل القرآن الکریم (ترجمه صفوی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل القرآن الکریم (ترجمه صفوی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل القرآن الکریم (ترجمه صفوی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل القرآن الکریم (ترجمه صفوی) ۲۰ اسلاید در PowerPoint :
القرآن الکریم
پدیدآوران
صفوی، محمدرضا (مترجم)
عنوانهای دیگر
قرآن کریم: ترجمه قرآن بر اساس المیزان
ترجمه قرآن بر اساس المیزان
قرآن
ناشر
دفتر نشر معارف
مکان نشر
قم – ایران
سال نشر
۱۳۸۸ ش
چاپ
۱
موضوع
قرآن
قرآن – ترجمهها
زبان
عربی
تعداد جلد
۱
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
ترجمه قرآن بر اساس المیزان، اثر سید محمدرضا صفوى، نام ترجمه و تفسیرى از قرآن کریم است که در یک جلد ارائه شده است، بدین شرح که در یکچهارم صفحه سمت راست، یک صفحه از قرآن و در بقیه آن، ترجمه آن صفحه درج شده و در صفحه مقابل، توضیحاتى درباره آیات یا محتواى آنها، ارائه گردیده است.
این ترجمه را از آن روى که تفاوتهایى با ترجمههاى متعارف دارد، باید در ردیف ترجمههاى معنایى و محتوایى بشمار آورد.
مترجم، معتقد است که بىتردید ترجمه هر آیه، نمود و جلوه تفسیر آن است؛ یعنى هر مترجمى نخست به بررسى آیات مىپردازد و به معنا و مفهوم آنها پى مىبرد و اگر چندین احتمال معنایى در میان باشد، با ابزارى که در اختیار دارد، بهترین وجه را برمىگزیند و حاصل کار خویش را با نام ترجمه مىنگارد. این است که گفتهاند هر ترجمهاى مسوق به تفسیر است و ترجمه و تفسیر، اجمال و تفصیل یک حقیقتند.
به اعتقاد وى، صحت و اتقان ترجمه قرآن، در گرو تفسیر درست آن است و این اصل منطقى موجب شده که در ترجمه حاضر، تفسیر گرانسنگ «المیزان»، مبنا قرار داده شود؛ تفسیرى که بهحق در عالم اسلام بىنظیر است و مؤلف آن، در علوم و معارف الهى و فلسفه اسلامى بىبدیل و در فقه، اصول، حدیث و علوم ادبى و اجتماعى، دانشمندى توانا و سرآمد بوده است.
اصول مورد نظر در این ترجمه را مىتوان در مؤلفههاى زیر خلاصه نمود:
اگرچه این ترجمه، معنایى و محتوایى است، ولى این موجب نشده که در برگردان واژهها و جملهها، مسامحهاى روا شمرده شود و ملاحظات ترجمه دقیق در آن رعایت نگردد و از متن، فاصله گیرد و به آن وفادار نماند.
نه تنها در برابر هر واژهاى معادلى نهاده شده، بلکه سعى بسیار شده که حتى در برابر حرکات و اعراب کلمات که گویاى معنایى خاص بوده، نیز معادلى آورده و بهگونهاى مفاد آن منعکس شود.
همسانى ترجمه واژهها و جملههاى همسان یک اصل است، ولى چهبسا اختلاف سیاق آیات و ارتباط جملهها و سایر قرائن کلامى اقتضا کرده است که کلمات مشابه و جملههاى همسان، ترجمهاى برابر نداشته باشند؛ مانند واژه «هدایت» و مشتقات آن که گاهى مقصود از آن، ارائه طریق و گاهى مراد از آن، ایصال به مطلوب است و تبعا باید دو گونه معنا شود؛ نیز مانند کلمه «نساء» که گاهى مراد از آن، زنان و چهبسا مقصود از آن، همسران باشد. نیز اسما و صفات الهى در پایان آیات قرآنى با توجه به مضمون هر آیه معنا شده است و ممکن است در بیان متعلق آنها تفاوتهایى دیده شود.
گویایى و رسایى در این ترجمه از اصول مهم بوده است، اما هرگاه مترجم خود را از جمع میان دقت و ظرافت ترجمه – نه صحت آن – و گویایى آن
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 