پاورپوینت کامل الفتوح/ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل الفتوح/ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل الفتوح/ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل الفتوح/ترجمه ۲۸ اسلاید در PowerPoint :
الفتوح
پدیدآوران
طباطبایی مجد، غلامرضا (مصحح)
ابناعثم کوفی، محمد بن علی (نویسنده)
مستوفی هروی، محمد بن احمد (مترجم)
عنوانهای دیگر
الفتوح. فارسی
ناشر
سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی
مکان نشر
تهران – ایران
سال نشر
۱۳۷۲ ش
چاپ
۱
موضوع
اسلام – تاریخ – از آغاز تا ۱۳۲ق.
فتوحات اسلامی
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
DS ۳۵/۶۳ /الف۲ ف۲۰۴۱
الفتوح (ترجمه مستوفی هروی) نوشته ابن اعثم کوفى (م ۳۱۴ق) یکى از منابع تاریخ اسلام است که به عربى نگارش یافت و آنگاه در سدههاى بعد به فارسى ترجمه شده است. این کتاب دراواخر قرن ششم هجرى (۵۹۶ق) توسط محمد بن احمد مستوفى هِرَوى به فارسى برگردانده شد.
با مقابله و مقایسه بخشهایى از متن با ترجمه، بهویژه حوادث دوران خلافت على(ع)، که بیشترین حجم ترجمه فارسى را به خود اختصاص داده به این نتیجه مىرسیم که مترجم، ضمن آراستن نثر به نظم فارسى و مسجّع نمودن عبارات و آوردن گزارشها با نثرى بلیغ و دلنشین و گاهى حفظ متن عربى به همراه ترجمه یا بدون آن، سعى کرده برخى گزارشها را خلاصه کند و بر برخى دیگر، با بهرهمندى از منابع معتبر، بیفزاید.
همچنین با جستجو در منابع تاریخ اسلام، اقدام به گویا کردن برخى نامهاى مبهم در متن نموده است. ترتیب موضوعى گزارشها از دیگر کارهاى مترجم است.
از این نکته نباید غفلت کرد که هر چند این ترجمه در سده شش هجرى انجام گرفته و در مقایسه با دیگر منابع تاریخ اسلام از مآخذ دست اول بشمار نمىآید اما، از دو جهت حایز اهمیت است؛ نخست اینکه، ترجمه یکى از منابع نخستین اسلامى است؛ دیگر اینکه، مترجم با مراجعه به منابع اولیه، برخى گزارشها را تکمیل و مطالبى را به آنها افزوده است. این کتاب براى همه علاقهمندان به تاریخ صدر اسلام، بهویژه کسانى که توان بهرهمندى از کتابهاى عربى را ندارند، بسیار ارزشمند است. مترجم با به کاربردن عبارات زیبا و دلنشین، گزارشها را داستانگونه نوشته بهطورىکه خواننده از مطالعه کتاب خسته نمىشود که چه بسا ساعتها با آن همراه گردد.
درباره یک یا دو نفر بودن مترجم، همانگونه که مصحّح نیز آورده است، بین فضلا و اهل تحقیق ابهام و شک وجود دارد. دستهاى اعتقاد دارند که مترجم اول یعنى محمد بن احمد بن ابىبکر مستوفى هروى در آغاز ترجمه کتاب -یعنى به زمان ترجمه وقایع خلافت ابوبکر- جهان را وداع کرده و کار نیمه تمام او را محمد بن احمد بن ابىبکر مابیژ نابادى، طبق همان دستورى که از طرف امیر خوارزم و خراسان براى مترجم اول صادر شده بود، ادامه داده است. از این دسته مىتوان به آقاى دبیر سیاقى اشاره کرد، که در مقالهاى با عنوان «ترجمه فارسى تاریخ اعثم و دو مترجم آن»، با استناد به مقدمه برخى نُسَخ خطى، به این مطلب اعتقاد پیدا کردهاند.
نسخههاى مورد استناد وى به دو مترجم تصریح دارند. گویا به تَبَع نوشته آقاى دبیر سیاقى است که دائرهالمعارف بزرگ اسلامى نیز مىنویسد: «این کتاب به وسیله دو مترجم به فارسى ترجمه شده است، اما در منابع دراینباره اختلاف است».اگر دو نسخهاى که آقاى دبیر سیاقى به آنها استناد کرده است معتبر باشند، در بودن دو مترجم تردیدى باقى نمىماند، زیرا در مقدمه آنها آمده است که، محمد بن احمد بن ابىبکر الماثر نابادى (مترجم دوم) بعد از درگذشت عالم اخص محترم رضىالدین سید الکُتّاب أمیرالشعراء محمد بن احمد مستوفى، اقدام به این ترجمه و ادامه کار او نموده است.
دورهاى که ترجمه الفتوح درآن به نگارش درآمده، دوره رواج و توسعه زبان و ادبیات فارسى است. در قرن چهارم و اوایل قرن پنجم، نثر پارسى تازه ظهور کرده بود و با همه پیشرفتهایى که داشته هنوز در آغاز راه سیر مىکرده است، و چون به نیمه دوم قرن پنجم مىرسیم با دوره بلوغ آن مواجه مىشویم و در قرن ششم و اوایل قرن هفتم آن را در حال پختگى و کمالمىیابیم. این پختگى، روانى و خالى از تکلف بودن کاملاً در ترجمه یاد شده محسوس است. البته باید توجه داشت که قرن ششم، قرن نثر فنى است که در آن نثر مانند شعر به استعمال صنایع و تکلفات صورى و سجعهاى مکرّر و آوردن جملههاى مترادف المعنى و مختلف اللفظ متوسل گردیده، و در همان حال، براى اظهار فضل و اثبات عربىدانى، الفاظ و کلمات تازى بىشمار به کار برده شد و شواهد شعریّه از تازى و پار
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 