پاورپوینت کامل الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید) ۲۷ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید) ۲۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید) ۲۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید) ۲۷ اسلاید در PowerPoint :

الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید)

پدیدآوران

واحدی، محمدتقی (مترجم)

شیخ‌الاسلامی، علی (مترجم)

موسوی، جمال (مترجم)

امینی، عبدالحسین (نویسنده)

فارسی، جلا‌ل‌الدین (مترجم)

قربانی لاهیجی، زین‌العابدین (مترجم)

بهبودی، محمدباقر (مترجم)

تجلیل، جلیل (مترجم)

میرزا محمد، علیرضا (ویرایشگر)

ثبوت، اکبر (مترجم)

شریف رازی، محمد (مترجم)

عنوان‌های دیگر

ترجمه الغدیر

الغدیر فی الکتاب و الادب. فارسی

الغدیر فی الکتاب و السنه و الادب. فارسی

ناشر

بنیاد بعثت، مرکز چاپ و نشر

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۸۷ ش

چاپ

۲

شابک

‎۹۶۴-۳۰۹-۳۶۶-۲

موضوع

شعر عربی – مجموعه‌ها

شعر مذهبی عربی – مجموعه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – اثبات خلافت

غدیر خم

غدیر خم – شعر – مجموعه‌‏ها

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱۱

کد کنگره

‏BP‎‏ ‎‏۲۲۳‎‏/‎‏۵۴‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏۸‎‏ ‎‏غ‎‏۴۰۴۱

نورلایب

مشاهده

کتابخوان

مشاهده

الغدیر (ترجمه، ویرایش جدید) اثر گرانبهاى علامه امینى، در این مجموعه یازده جلدى زیر نظر دکتر على‌رضا میرزامحمد، ترجمه، ویراسته و عرضه شده است. هر جلد از این اثر، توسط یک یا دو مترجم به فارسی برگردان شده که به ترتیب عبارتند از: جلد اول: محمدتقى واحدى؛ دوم: محمدتقى واحدى و على شیخ‌الاسلامى؛ سوم: سید‌ ‎جمال موسوى؛ چهارم: محمدباقر بهبودى؛ پنجم: زین‌العابدین قربانى؛ ششم: محمد شریف‌رازى؛ هفتم و هشتم: اکبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلال‌الدین فارسی و جلد یازدهم: جلیل تجلیل.

ویراستار کتاب، به بررسى اجمالى متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مکرّر به متن اصلى، در مقام مقایسه و تطبیق برآمده و دریافته است که ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ویژگى‌هاى خود، نه‌تنها نیاز جدّى به ویرایش اساسى و پردامنه دارد و باید با متن اصلى مقابله و سنجیده شود، بلکه لازم است کاستى‌ها و نادرستى‌هاى نحوى و زبانى آن اصلاح گردد و افزون بر این، رعایت قواعد خطنگارى، نشانه‌گذارى، سندآورى و صفحه‌آرایى در دستور کار قرار گیرد. بر این اساس، ایشان سه ویرایش محتوایى، زبانى و فنّى در مورد این اثر، انجام داده است که با توجّه به ترجمه بیست‌ودو جلدى کتاب، در بیش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، کارى سترگ و وقت‌گیر و توانفرسا مى‌باشد، به‌ویژه که درک علمى و شیوه نگارش مترجمان این اثر، در ترجمه با یکدیگر متفاوت بوده است، چنانکه برخى از آنان ترجمه‌اى متین و شیوا و روان ارائه داده‌اند و برخى دیگر ترجمه‌اى نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همین جهت، در برخى مجلّدات پاره‌اى از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است که ویرایش آنها جز با ترجمه مجدّد یا تغییر در ساختار امکان‌پذیر نبوده است.[۱]

در تفاوت شیوه مترجمان این ترجمه، همین بس که ترجمه‌اى به خاطر حفظ امانت، بیش از حد تحت‌اللفظى شده است و ترجمه‌اى در اثر گرایش به فارسی‌نویسى، موجب نامفهوم آمدن بعضى جمله‌ها گردیده است و کاربرد تعبیرات عامیانه ناخوشایند نیز در ترجمه‌اى دیگر به اعتبار آن خدشه وارد کرده است و برعکس، تبحّر همراه با دقّت نظر برخى از مترجمان، حاصل کارشان را ارزشمند جلوه داده است. البتّه، مخفى نماند که عموماً متن ترجمه‌ها در تمامى مجلّدات از جهت صورى هماهنگ و یکدست نبوده و در آرایش صفحات ذوق و سلیقه به کار نرفته بوده است.[۲]

در هرحال، ویراستار محترم به لحاظ حجم زیاد غیرمتعارف کتاب و کثرت مترجمان و نیز به منظور تسریع در کار، تصمیم گرفته است تا از همکارى ویراستارانى در ویرایش فنّى بهره گیرد تا لااقل به حک و اصلاح رسم الخط فارسی و رعایت ضوابط نقطه‌گذارى و تنظیم ارجاعات و مواردى از این قبیل اهتمام ورزند.

ایشان در این اثر، اقدام به ویرایش اساسى پردامنه محتوایى و زبانى با تمام دشوارى‌ها و پیچیدگى‌هاى آن نموده و بدین‌منظور، کار خود را از مقابله متن ترجمه با اصل عربى آن آغاز کرده و همزمان به ویرایش زبانى مطالب پرداخته است که گویا در اثناى کار، با ناهماهنگى در عملکرد همکاران و اعمال سلیقه‌هاى گو

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.