پاورپوینت کامل منطق ترجمه قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل منطق ترجمه قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل منطق ترجمه قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل منطق ترجمه قرآن ۳۱ اسلاید در PowerPoint :

محتویات

۱ زبان و زمان نگارش
۲ کتاب حاضر، اهداف کلى زیر را دنبال مى‌کند:
۳ ساختار
۴ گزارش محتوا
۵ وضعیت کتاب
۶ پانویس
۷ منابع مقاله
۸ وابسته‌ها

زبان و زمان نگارش

کتاب به زبان فارسی و مقدمه آن، در سال ۱۳۸۵ش، نوشته شده است[۱]

کتاب حاضر، اهداف کلى زیر را دنبال مى‌کند:

تبیین منطق ترجمه قرآن (که عبارت است از روش‌ها، سبک‌ها، مبانى، اصول، ضوابط‍ و قواعد ترجمه که شناخت و مراعات آن‌ها، از خطاهاى مترجم جلوگیرى نموده و یا آن‌ها را کاهش مى‌دهد) از طریق تحلیل روش‌ها، سبک‌ها و مبناهایى که تاکنون در حوزه ترجمه قرآن به‌کار رفته‌اند؛
آسیب‌شناسى روش‌ها و سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن؛
بررسى سیر تاریخى ترجمه‌هاى قرآن و تحلیل روش شناختى و آسیب‌شناختى آن‌ها؛
سامان‌دهى روش‌ها، سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن[۲]

ساختار

کتاب با دو مقدمه از ناشر و نویسنده با نام درآمد، آغاز و مطالب در نه بخش کلی، سامان یافته است.

در اثر حاضر، موضوعاتى براى پژوهش و منابعى جهت تحقیق در زمینه‌هاى مربوط‍‌ در پایان هر فصل ارائه شده که فضاهاى جدید پژوهشى را به روى خواننده مى‌گشاید و مثال‌ها و نقدهاى زیادى از ترجمه‌هاى قرآن به مناسبت هر مبحث بیان شده است[۳]

کتاب‌شناسى هر مبحث در ابتداى فصل آمده است، علاوه بر آنکه فهرست منابع کتاب، خود، کتابشناسى مفصل و کاملى را ارائه مى‌کند. در بخش پایانى کتاب نیز ملحقاتى آمده است که مطالعه آن‌ها بسیار سودمند خواهد بود؛ از جمله: شیوه‌نامه ترجمه کتاب مقدس[۴]

گزارش محتوا

در مقدمه نخست، به موضوع کتاب اشاره گردیده[۵] و در مقدمه نویسنده با عنوان «درآمد»، اهداف و ویژگی‌های کتاب، به همراه توصیه‌هایی به اساتید و دانش‌پژوهان، بیان گردیده است[۶]

در بخش اول، به کلیات پرداخته شده است. در این بخش، ضمن شناخت معناى «ترجمه» در لغت و اصطلاح و کاربردهاى آن، به آشنایى با تاریخچه ترجمه قرآن به زبان فارسى و نیز سایر زبان‌ها، پرداخته شده است[۷]

پیرامون کاربردهاى واژه ترجمه، به این نکته اشاره گردیده است که واژه «ترجمه»، در طول تاریخ در معانى مختلفى استعمال شده است از جمله:

بیان سیره و اخلاق و نسبت اشخاص؛ ازاین‌رو، به شرح‌حال بزرگان «ترجمه احوال یا ترجمه مؤلف» گفته مى‌شد؛ بنابراین «کتاب تراجم» به کتابى گفته مى‌شود که به سرگذشت و احوال اشخاص و یا شخص معینى مى‌پردازد؛
به مقدمه کتاب که دیباچه یا گزارشى از کتاب است «ترجمه الکتاب» گفته مى‌شود؛
تبلیغ و رساندن کلام به کسى که آن را نشنیده است؛ ازاین‌رو، به واسطه‌هاى سیاسى و تجارى میان دولت‌ها و ملت‌هاى غیر اسلامى، ترجمان اطلاق مى‌شده است و این یکى از منصب‌هاى حکومت عثمانى به شمار مى‌آمد؛
رمز و معما؛
تفسیر و شرح کلام به زبان اصلى؛ ازاین‌رو طبرى و زمخشرى «ترجمه» را به معناى «بیان و تفسیر» به‌کار برده‌اند و به ابن عباس «ترجمان القرآن» گفته شده، همچنین به مفسران قرآن، به‌طور عموم «ترجمه القرآن» اطلاق شده است؛
برگردان کلامى از لغتى به لغت دیگر، گفتارى یا نوشته‌اى را، از زبانى به زبانى دیگر برگرداندن و بیان کردن کلامى یا عبارتى را از زبانى به زبان دیگر[۸]

در بخش دوم، به بررسی پیشینه ترجمه‌های قرآن پرداخته شده است. ترجمه قرآن، تاریخچه‌اى به درازاى اسلام دارد و از زمان پیامبر(ص) تاکنون ادامه داشته و آثارى متعدد و به زبان‌هاى مختلف نگاشته شده است. نویسنده در این بخش، به بررسى دو موضوع پرداخته است:

سیر ترجمه‌هاى فارسى قرآن (به ترتیب هر قرن).
ترجمه‌هاى قرآن به زبان‌هاى غیرفارسی[۹]

به اعتقاد نویسنده، ترجمه قرآن کریم، همچون هر دانش دیگر، نیازمند هندسه‌اى سامان‌مند است آن‌سان که عناصر زیر در آن به‌گونه‌ای روشن و مستدل بیان شوند: مبانى و اصول ترجمه قرآن؛ قواعد ترجمه قرآن؛ شرایط‍‌ مترجم قرآن؛ روش‌هاى ترجمه قرآن و سبک‌هاى ترجمه قرآن. وی بر این باور است که مجموعه دیدگاه‌هاى ترجمه در موارد فوق که در یک ترجمه سامان مى‌یابد، به‌عنوان «نظریه ترجمه» شناخته مى‌شود که در ترجمه تبلور مى‌یابد؛ یعنى: موضع و دیدگاه مترجم در هر یک از موارد فوق، همچون: مبانى تفسیرى، کلامى، واژگانى، زبان‌شناسى، لزوم یا عدم لزوم ترجمه همه واژه‌ها و نیز سبک و روش خاص او و قواعد و شرایطى که معتبر مى‌داند یا نمى‌داند، همگى به ترجمه یک اثر شکل و جهت مى‌دهند؛ ازاین‌رو لازم است تا مترجم، مواضع خود را در «نظریه ترجمه» روشن سازد؛ لیکن در این میان، «اصول و مبانى ترجمه قرآن» از اهمیت و اولویت برخوردار است؛ چراکه از نظر منطقى و طبیعى، مبانى ترجمه، بر مباحث دیگر مقدم است و ثانیاً مبانى ترجمه، جهت کلى ترجمه و مت

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.