پاورپوینت کامل معجم الأدباء (ترجمه) ۱۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل معجم الأدباء (ترجمه) ۱۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل معجم الأدباء (ترجمه) ۱۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل معجم الأدباء (ترجمه) ۱۲ اسلاید در PowerPoint :
معجم الأدباء
پدیدآوران
یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله (نویسنده)
آیتی، عبدالمحمد (مترجم)
عنوانهای دیگر
معجم الادباء. فارسی
ناشر
صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، انتشارات سروش
مکان نشر
تهران – ایران
سال نشر
۱۳۸۱ ش
چاپ
۱
شابک
۹۶۴-۴۳۵-۹۸۰-۱
موضوع
ادبیات عربی – تاریخ و نقد
ادبیات عربی – سرگذشتنامه و کتابشناسی
شاعران عرب – سرگذشتنامه
نویسندگان اسلامی – سرگذشتنامه
نویسندگان عرب – سرگذشتنامه و کتابشناسی
زبان
فارسی
تعداد جلد
۲
کد کنگره
PJA ۲۰۶۶ /ی۲ م۶۰۴۱
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
معجم الأدباء (ترجمه)، اثر یاقوت حموى رومى است که به خامه ادیب و مترجم توانا، عبدالمحمد آیتی، از عربى به فارسى درآمده و این، نخستین ترجمه این اثر به زبان فارسى است[۱]
این اثر، تذکرهاى است مفصل در شرح احوال اهل ادب، اعم از شاعران، نحویان، لغتشناسان، نسبشناسان، اخباریون، مورخان، مفسران، قراء، وراقان، کاتبان و خطاطان مشهور، از قرون اولیه هجرى تا زمان حیات مؤلف در ۶۲۶ق[۲]
نثر پخته و فصیح آیتى، که همواره از ذوق چاشنى دارد و گاه بعضى از عبارات آن به پارههاى موزون مىماند، در عین استوارى، چندان روان است که خاص و عام، پیر و جوان و منتهى و مبتدى را بر دل مىنشیند. این نثر، پیش از این نیز، از جمله در ترجمه «کلامالله مجید»، «نهجالبلاغه»، «صحیفه سجادیه»، «شاهنامه بندارى»، «تاریخ ادبیات» حنا فاخورى، «الحوادث الجامعه» ابن فوطى، خوش درخشیده است[۳]
این اثر، بر مبناى تصحیح احسان عباس – با تلخیص و پیرایش – ترجمه شده است. این تلخیص و پیرایش – هرچند، به نوشته مترجم بیشتر متوجه اشعار است نه مطالب تاریخى – موجب مىشود که پژوهشگر فارسىزبان از مراجعه به متن عربى، آنهم در بهرهاى از اثر که اخذش به احاط
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 