پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا(علیه السلام) (ترجمه آقانجفی) ۱۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا(علیه السلام) (ترجمه آقانجفی) ۱۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا(علیه السلام) (ترجمه آقانجفی) ۱۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل عیون أخبار الرضا(علیه السلام) (ترجمه آقانجفی) ۱۲ اسلاید در PowerPoint :
عیون أخبار الرضا علیهالسلام
پدیدآوران
ابنبابویه، محمد بن علی (نویسنده)
آقانجفی، محمدتقی بن محمدباقر (مترجم)
عنوانهای دیگر
عیون اخبار الرضا(ع). فارسی
ناشر
علمیه اسلامىه
مکان نشر
تهران – ایران
چاپ
۱
موضوع
احادیث شیعه – قرن ۴ق.
علی بن موسی(ع)، امام هشتم، ۱۵۳ – ۲۰۳ق.
زبان
فارسی
تعداد جلد
۲
کد کنگره
BP ۱۲۹ /الف۲ ع۹۰۴۱ ۱۳۰۰
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
عیون أخبار الرضا(ع) اثر شیخ صدوق(ره) با ترجمه و شرح محمدتقى اصفهانى (مشهور به آقا نجفى)، حاوى روایات مربوط به امام رضا(ع) مىباشد.
مترجم در ابتداى کتاب سبک و روش ترجمه خود را اینچنین بیان مىکند: «على قدر الامکان از عبارت حدیث بیرون نشدم چه در اغلب موارد نقل به معنى کردم و لیکن معنى، مطلق حدیث است بنا بر ظاهر مکشوف در نزد این قاصر.» این سخن مترجم ظاهراً حاکى از این است که روش او در این ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان فارسى و انعکاس ساختارهاى زبان متن اصلى در ترجمه است. در این شیوه که به آن ترجمه «تحت اللفظى» اطلاق مىشود مترجم فقط سعى مىکند که براى هر یک از کلمههاى متن اصلى، مرادف و یا معادل مناسبى پیدا کند تا معناى هر یک را مقابل هر واژه قرار دهد. این نوع ترجمه با آنکه از ترجمه لفظ به لفظ بهتر است ولى باز موجب نارسایى در کلام مىشود؛ چراکه در این روش، ترجمه بدون ملاحظه سیستم جملهبندى و ساختار نحوى زبان مقصد صورت مىگیرد که در نتیجه ترجمه را از روانى و خوشخوان بودن تا حدّ زیادى مىاندازد. به عنوان مثال:صفحه ۴۸ «اى فضل بحق قرابتى که من به رسول خدا(ص) دارم که اگر پسر عم مرا نیاوردى الان هر آینه مىگیرم چیزى را که در او است دو چشم تو.» که جمله اخیر ترجمه (مىگیرم چیزى را که در او است دو چشم تو) مقابل «لآخذنّ الذى فیه عیناک» است که مترجم مىتوانست خواننده را بدون سردرگمى و بدون ن
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 