پاورپوینت کامل ترجمه نهج البلاغه (کاسب) ۳۶ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه نهج البلاغه (کاسب) ۳۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه نهج البلاغه (کاسب) ۳۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه نهج البلاغه (کاسب) ۳۶ اسلاید در PowerPoint :
نهجالبلاغه (ترجمه عزیز الله کاسب)
پدیدآوران
محمودزاده، محسن (مصحح)
عالمگیر تهرانی، محمد (به کوشش)
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)
کاسب، عزیزالله (مترجم)
عنوانهای دیگر
نهجالبلاغه. فارسی – عربی
ناشر
نشر محمد
مکان نشر
تهران – ایران
سال نشر
۱۳۷۹ ش
چاپ
۱
شابک
۹۶۴-۳۳۶-۰۰۳-۲
موضوع
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – نامهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – کلمات قصار
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
BP ۳۸/۰۴۱ ۱۳۷۹و
کتابخوان
مشاهده
نهجالبلاغه (کلام امیر علیهالسلام)؛ از جمله ترجمههاى فارسى ادبى و روان با قلم عزیزالله کاسب است که در یک مجلد منتشر شده است.
گزارش محتوا
مترجم، کتاب شریف نهجالبلاغه را «بانگ بیدارى» مىداند که در گوشى هوش آدمى مىنشیند، و تازیانه تنبیه علىست، که بر تن لخت اندیشهها فرود مىآید و خنده تلخىست که بر کامرانىهاى ناروا و ناپایدادر که چون ابرى گذرا بر گوشهاى از هستى انسان مىبارند و مىروند.
وى گام نهادن در وادى دشوار ترجمه نهجالبلاغه را ناشى از عشق و ارادتى مىداند که ریشه در روزگار نوجوانیش دارد. او خود در توصیف این عاشقى چنین مىنویسند: «عشق و ارادت من، بدین کتاب شریف، به روزهاى مدرسه باز مىگردد، که پدرم- خدایش بیامرزاد!- نسخهاى از ترجمه مرحوم جواد فاضل، پیش رویم نهاده بود و شبها که از دغدغه کسب و کار روزانه مىآسود، ورقى چند، بر وى مىخواندم و او روح عیّاروار خویش را از این چشمه معرفت، سیراب مىکرد. و از همان روزها، بخشىهایى از آن نثر پرطراوت را در صف صبحگاه مدرسه، بر بچهها مىخوانم…. در آن روزها، ترجمههایى از کتاب، در دست بود، و بعدها، ترجمههاى دیگرى نیز پدید آمد. و هر یک تازگى خاصى خود را دارند. امّا همیشه جاى یک بررسى تاریخى و اجتماعى را در آغاز کتاب، خالى دیدهام. موضوعى که بیشتر مطالب کتاب، بر آن دور مىزند و خواننده، پیش از ورود به آن، به دانستنش نیاز دارد».
یکى از مسائلى که سبب تضعیف ترجمههاى نهجالبلاغه، عدم تسلط مترجمین بر زبان مقصد است. این مترجمین که بیشتر تحت تأثیر زبان عربى هستند، ترجمههاى نارسا ارائه کردهاند که به مذاق فارسىزبانان خوش نمىآید. در مقابل ترجمههاى؛ مانند ترجمه عزیزالله کاسب با توجه به اطلاع کافى ایشان از ادبیات فارسى، این نقیصه جبران شده است. جملهها تراشخورده و بدیع، کلام، پاک و پیراسته و واژهها گوشنواز و خوشآهنگ است. همخوانى با زبان مبدأ سوى دیگر قضیه است. مترجم کوشیده است که هر دو سو را داشته باشد و در این کار تا حد قابل قبولى توفیق یافته است.
مترجم بیش از همه موارد خود را در بندِ «تحلیل» دانسته است. تحلیلى که به اعتقاد او «تا به امروز هم، در سرآغاز آثار بزرگ فکرى و ادبى، جا نیفتاده است و بیشتر کسانى که در نیم قرن گذشته، دیوانهاى شاعران فارسى زبان را به چاپ رساندهاند، گویى تنها وظیفه داشتهاند، که به تمام و کمال از پدیدآرنده اثر ستایش کنند، و از بیان نقطههاى ضعف اثر او باز ماندهاند». لذا همه اندیشه او برگردان کتاب نبوده است و ترجمه خود را کارى تازهاى نمىدانسته است. او به جهت اطلاع خواننده با زوایاى نهجالبلاغه و نقطههاى اوج و فرود کار و جاذبههاى آن به نگارش مقدمه مفصلى اقدام کرده که باید اذعان نمود که این مقدمه در شناخت امیرالمؤمنین(ع) و کتاب گرانسنگ او در حد کتابى مفید و ادبى است.
از بخشهاى بسیار ارزشمند این ترجمه که در آثار مشابه کمتر به آن توجه شده است و در فهم کلام امام اهمیت دارد، «واژهنامه نامها و مفاهیم» است که بلافاصله پس از حکمتها آمده است و خواننده مىتواند، اطلاعات مختصر و در عین حال مفید را بدست آورد.
در انتهاى اثر به ترتیب فهارس ذیل آمده است: ۱- مآخذ، ۲- فهرست موضوعى خطبهها، نامهها و کلمات قصار، ۳- نام اشخاص، قبیلهها، مذاهب و…، ۴- نام مکانها و جنگها، ۵- نام کتابها و رسالهها، ۶- شعرهاى عربى، ۷-احادیث، ۸- آیات قرآن، ۹- خطبهها و نامهها، ۱۰- فهرست مطالب.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب
نبو
نهج البلاغه
تحقیق
نهج البلاغه (صبحی صالح) • نهج البلاغه (تحقیق شرقی) • نهجالبلاغه (تحقیق عطاردی قوچانی) • نهجالبلاغه (تحقیق حسینی) • نهج البلاغه موضوعی (علی انصاریان) • تمام نهج البلاغه
ترجمه
ترجمه نهجالبلاغه (شهیدی) • ترجمه نهجالبلاغه (دشتی) • ترجمه روان نهجالبلاغه (ارفع) • ترجمه نهجالبلاغه (آقامیرزایی) • ترجمه نهجالبلاغه (احمدزاده) • ترجمه نهجالبلاغه (اردبیلی) • ترجمه نهجالبلاغه (انصاری) • ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان، ط.قدیم) • ترجمه نهجالبلاغه (اولیایی) • ترجمه نهجالبلاغه (بهشتی) • ترجمه نهجالبلاغه (زمانی) • ترجمه نهجالبلاغه (مقیمی) • ترجمه نهجالبلاغه (افتخارزاده) • ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان) • ترجمه نهجالبلاغه (سپهر) • ترجمه نهج البلاغه (شرقی) • ترجمه نهجالبلاغه (مترجم ناشناس) • ترجمه نهجالبلاغه (مبشری) • ترجمه نهجالبلاغه (محسن فارسی) • خورشید بی غروب، نهجالبلاغه با فهرستهای دهگانه • ترجمه نهجالبلاغه (فاضل) • نهج البلاغه پارسی (دین پرور) • ترجمه نهجالبلاغه (شرقی) • ترجمه نهجالبلاغه (ناشناس) • نهجالبلاغه (ترجمه کلمات قصار، صدر الدین بلاغی) • ترجمه نهجالبلاغه (کاسب) •
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 