پاورپوینت کامل نهج البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد) ۳۷ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل نهج البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد) ۳۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل نهج البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد) ۳۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل نهج البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد) ۳۷ اسلاید در PowerPoint :

‏نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد)

پدیدآوران

مجد، امید (سراینده)

علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

عنوان‌های دیگر

نهج‌البلاغه. فارسی

ناشر

امید مجد

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۷۹ ش

چاپ

۱

شابک

‎۹۶۴-۹۲۰۵۳-۲-۲

موضوع

شعر فارسی – قرن ۱۴

شعر مذهبی – قرن ۱۴

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – خطبه‏‌ها – شعر

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – نامه‏‌ها – شعر

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – کلمات قصار – شعر

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. نهج‌البلاغه – شعر

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱

کد کنگره

‏BP‎‏ ‎‏۳۸‎‏/‎‏۰۴۱‎‏ ‎‏۱۳۷۹‎‏د

کتابخوان

مشاهده

نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم، تألیف امید مجد به زبان عربى و فارسى است. این اثر یکى از کارهاى نو و جدید پیرامون نهج‌البلاغه است که مؤلف مضمون مطالب نهج‌البلاغه را به زبان شعر درآورده است.

ایشان در ابتداى مقدمه خود بر کتاب این گونه مى‌نویسد: «در حالى که بیش از بیست ترجمه مختلف از نهج‌البلاغه به زبان فارسى موجود است، براى خلق یک ترجمه جدید، قطعا باید دلیل قانع کننده‌اى داشت والا مى‌توان گفت که مترجم زحمت بى‌نتیجه‌اى را بر خود هموار کرده است…. نهج‌البلاغه کتابى است که روش بلاغت و درست و موثر سخن گفتن را به خواننده مى‌آموزد… با این توضیح کاملا روشن مى‌شود که در برگرداندن این اثر بى‌نظیر و جاودانه به هر زبان دیگرى، مخصوصاً زبان فارسى، مترجم باید علاوه بر آن که هدفش رساندن پیام آن بزرگوار به شیعیان ش باشد، به جنبه‌ى ادبى ترجمه نیز دقت نماید. آرى انگیزه این حقیر نیز از پانهادن به این عرصه، این بود که بتوانم تا حدودى این خلا را پر کنم؛ یعنى بوجود آوردن ترجمه‌اى آغشته با ظرایف ادبى».

ایشان انگیزه بعدى خود را از ترجمه کتاب نهج‌البلاغه شناساندن هر چه بهتر چهرهء بزرگمرد تاریخ دنیا، فخر عالم و آدم بعد از نبى اکرم(ص) به هموطنان بوده است.

ساختار

کتاب داراى مقدمه مترجم، گوشه‌اى از زندگانى امیرالمؤمنین(ع)، غلطنامه و متن نهج‌البلاغه است. این اثر چنان که از نام او بر مى‌آید، به صورت شعر مى‌باشد و شاعر بعد از آوردن متن عربى در صدر کتاب در قسمت زیر آن ترجمه آن را به صورت شعر آورده است.

گزارش محتوا

مقدمه مترجم در باب انگیزه تألیف و توضیحاتى درباره اثر خویش مى‌باشد. در قسمت بعد شاعر گوشه از زندگانى امیرمومنین(ع) را با شعر بیان کرده است.

متن کتاب به این گونه است که ابتدا متن عربى با قلمى ریز و بدون اعراب در بالاى صفحه آمده است و در ادامه آن اشعار شاعر قرار گرفته است؛ همانند:

و من کتاب له‌ علیه‌السلام لما استخلف الى امراء الاجناد

اما بعد فانما اهلک من کان قبلکم. انهم منعوا الناس الحق فاشتروه، واخذوهم بالباطل فاقتدوه.

نامه‌اى است از آن حضرت به امیران لشکر هنگامى که خلیفه شد.

مردمى که پیش از این مى‌زیستند

خوار گردیدند و دیگر نیستند

حق مردم را ز ریشه سوختند

رشوه بگرفتند و دین فروختند

خلق را بردند سوى گمرهى

خلق هم دادند دل از ابلهى

مبناى اصلى ترجمه این است که تا حد ممکن به توان عین مطلب اصلى را در ترجمه منعکس کرد؛ اما واقعیت این است که جز در مورد قرآن مجید براى هر ترجمه دیگرى مى‌توان بر حسب قابلیت‌هاى زبان دوم یا فرهنگى که مردم آن کشور دارند، تغییراتى را در متن اصلى داد که علاوه بر آن که حامل بار اصلى متن باشند، در عین حال متناسب با ذائقه خوانندگان زبان دوم باشند.

ایشان در مقدمه دارند که «اینجانب نیز در بعضى از قسمت‌ها دست به چنین تغییراتى زده‌ام و در بعضى جاها خصیر. مثلا در نامه‌اى که به عمروعاص نوشته‌اند، مى‌فرمایید: این که تو به دنبال معاویه رفته‌اى، در مثل چون سگیست که به دنبال شیرى مى‌رود تا از ته مانده شکار او بخورد در این جا من این تشبیه را تغییر داده‌ام، زیرا حیف است که انسان مطرودى؛ همچون معاویه را به شیر تشبیه کرد و تازه سگ هم در فرهنگ ما اگر چه صفات منفى زیادى دارد؛ ولى به هر حال صفات مثبتى هم دارد و بهتر است که این دو دشمن واقعى دین را به چیزهایى تشبیه کرد که در ذهن ما منفى‌تر باشند:

او چو گرگى که شکارى مى‌درد

تو چو گفتارى که لاشه مى‌برد

همچنین هزاران تشبیه و استعاره و صنایع ادبى که تراوش ذهن شاعر مى‌باشد، در این اثر براى زیبایى و قابل فهم بودن آن گنجانده شده است.

وضعیت کتاب

کتاب داراى توضیحاتى در پانوشت کتاب مى‌باشد و بدون فهرست مى‌باشد.

نبو

نهج البلاغه

تحقیق

نهج‌ البلاغه (صبحی صالح) • نهج البلاغه (تحقیق شرقی) • نهج‌البلاغه (تحقیق عطاردی قوچانی) • نهج‌البلاغه (تحقیق حسینی) • نهج البلاغه موضوعی (علی انصاریان) • تمام نهج البلاغه

ترجمه

ترجمه نهج‌البلاغه (شهیدی) • ترجمه نهج‌البلاغه (دشتی) • ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع) • ترجمه نهج‌البلاغه (آقامیرزایی) • ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده) • ترجمه نهج‌البلاغه (اردبیلی) • ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری) • ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط.قدیم) • ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی) • ترجمه نهج‌البلاغه (بهشتی) • ترجمه نهج‌البلاغه (زمانی) • ترجمه نهج‌البلاغه (مقیمی) • ترجمه نهج‌البلاغه (افتخارزاده) • ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان) • ترجمه نهج‌البلاغه (سپهر) • ترجمه نهج البلاغه (شرقی) • ترجمه نهج‌البلاغه (مترجم ناشناس) • ترجمه نهج‌البلاغه (مبشری) • ترجمه نهج‌البلاغه (محسن فارسی) • خورشید بی غروب، نهج‌البلاغه با

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.