پاورپوینت کامل علم اصول، مرحله اول و دوم ۲۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل علم اصول، مرحله اول و دوم ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل علم اصول، مرحله اول و دوم ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل علم اصول، مرحله اول و دوم ۲۱ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ویژگی ترجمه
۲ موارد اختلاف متن و ترجمه
۳ پانویس
۴ منابع مقاله
۵ وابستهها
ویژگی ترجمه
مترجم، خود درباره ویژگی ترجمه در مقدمه اثر چنین آورده است:
روش ما در ترجمه این بوده که عین متن را بیاوریم و در مواردی که لازم بوده است، داخل پرانتر توضیح دادهایم.
ازآنجاکه در زمینه اصول فقه، کمتر کتابی به زبان فارسی نگارش یافته است، ترجمه کتاب با مشکل برگردان اصطلاحها روبهرو بوده است که امیدواریم از عهده آن برآمده باشیم.
نوشته مرحوم مؤلف در علم اصول، شامل سه مرحله است که این کتاب، ترجمه مرحله اول و دوم آن است. در مرحله اول، مباحث اصول بهگونهای مختصر و ساده، ولی در مرحله بعد، همین مباحث به شکلی گسترده و مفصل آمده است[۳].
ترجمه کتاب با متن مطابقت دارد و فارسی آن نیز فصیح است و بهخوبی میرساند که مترجم با اصطلاحات هر دو زبان آشنایی دارد و نیز هر جا مطلب متن، غیر از ترجمه نیاز به تفسیر داشته، مترجم آن تفسیر را هم آورده است. بااینحال، در چند مورد مختصر تفاوتهایی میان متن و ترجمه هست[۴].
موارد اختلاف متن و ترجمه
در صفحه ۲۹۲ بحث درباره حجت بودن خبر واحد است. مؤلف در اینباره میگوید: «آیات نهیکننده از بهکار بردن ظن این توهّم را پدید میآورد که نباید روش یاران ائمه را پیروی کرد؛ چه، خبر واحد، موجد ظن است و مشمول نهی عمل به ظن میشود. ولی صحیح آن است که بگوییم این آیات ما را از پیروی آن روش بازنمیدارد؛ چه، ما ثابت کردیم که روش [یاران معاصر] ائمه در مسائل شرعی، پیروی از خبر واحد بوده است و این امر پس از بعید دانستن عصیان، یا بر آن دلالت دارد که دلیلی بر حجیت آن در دست داشتهاند و یا از دلالت اقتضای این نهی شرعی غافل بودهاند و یا آنکه واقعاً این آیات دلالتی بر نهی نداشته است…».
مترجم «پس از بعید دانستن عصیان» که عربی آن «بعد استبعاد العصیان» است، چنین نوشته است: «این بدان معنی نیست که آنان مخالفت و عصیان نکردهاند» و حال آنکه خود مؤلف عصیان را از این [یاران معاصر] ائمه دور میدانند و «یعنی» که در عبارت عربی آمده، به جمله بعد از «استبعاد العصیان» برمیگردد. ضمناً در ذیل همین ترجمه – یعنی در صفحه ۲۹۳ – عبارت فارسی کمی نارساست و اگر مترجم فعل مرکب را که «شامل شدن» باشد، از یکدیگر جدا نمیکرد، بهخوبی مفهوم بود و بهجای «اطلاق اصاله البرائه شامل آن حالت که خبر ثقهای برخلاف اصل وجود دارد، میشود»، مینوشت: اطلاق اصاله البرائه شامل آن حالت نیز میشود که خبر…
در صفحه ۲۹۸ مترجم لغت «تطعیم» را به معنی تغذیه ترجمه کرده است که این لغت در عربی به معنی «پیوند کردن و ترقیع» است.
در صفحه ۳۱۰ عبارت عربی این است: «کما أن شموخ المعانی و علوها ینبغی أن لا یکون علی حساب الهدف من بیانها» و منظور این است که: جایز نیست بلندپایه بودن معانی را با هدف از بیان این معانی، یکی فرض کنیم و به علت بلند بودن پایه معانی، بگوییم استنباط حکم از ظواهر قرآن جایز نیست. مترجم «علی حساب الهدف» را که در عربی نوعی معنی زیان به هدف دارد، «بر اساس هدف از بیان آنها» ترجمه کرده و در نتی
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 