پاورپوینت کامل علل الشرایع (ترجمه ذهنی تهرانی) ۱۵ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل علل الشرایع (ترجمه ذهنی تهرانی) ۱۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل علل الشرایع (ترجمه ذهنی تهرانی) ۱۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل علل الشرایع (ترجمه ذهنی تهرانی) ۱۵ اسلاید در PowerPoint :
علل الشرایع
پدیدآوران
ابنبابویه، محمد بن علی (نویسنده)
ذهنی تهرانی، محمد جواد (مترجم)
عنوانهای دیگر
علل الشرایع و الاسلام. فارسی – عربی
ناشر
مؤمنین
مکان نشر
قم – ایران
سال نشر
۱۳۸۰ ش
چاپ
۱
شابک
۹۶۴-۶۸۱۵-۲۷-۸
موضوع
احادیث احکام – قرن ۴ق.
احادیث شیعه – قرن ۴ق.
زبان
فارسی
تعداد جلد
۲
کد کنگره
BP ۱۲۹ /الف۲ ع۸۰۴۱
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
علل الشرایع تألیف شیخ صدوق(ره) و ترجمه سید محمد جواد ذهنى تهرانى میباشد و حاوى احادیثى در رابطه با فلسفه احکام و علّتهاى معارف است.
نگاهى به ترجمه
در اغلب ترجمههایى که از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىکند که مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان دیگر و در قالب دیگر به مخاطب انتقال دهد.و هرچه رابطه معنایى که خواننده با ترجمه برقرار مىکند قوىتر باشد حکایت از ترجمه خوب است زیرا ترجمه خوب ترجمهاى است که خواننده آن نوشته در زمان خود همان چیزى را بفهمد که خواننده معاصر با مؤلف از متن وى برداشت مىکرده است.و اینچنین ترجمهاى باید داراى دو ویژگى اساسى باشد:۱) دقّت در برگردان عبارت متن اصلى(مبداء) به زبان دیگر(مقصد) و رعایت دقیق امانت ۲) روان و سلیس بودن متن مقصد.و این مهم با روش و سبک ترجمه تحت اللفظى سازگار نیست زیرا در این سبک نگارش، سیستم جملهبندى و ساختار نحوى زبان مقصد رعایت نشده و فقط تبدیل کلمات به مرادف آن در زبان مقصد مدّنظر بوده است و این نوع ترجمه غالباً موجب اشتباه و خیانت در امانت مىشود.علاوه بر اینکه معادل یا بىصرف بدون توجه به ترکیب نحوى و ساختار جملهاى موجب نارسایى کلام مىشود.براى همین مترجم این اثر به ترجمه معنایى(محتوایى) روى آورده است در این روش ترجمه، مترجم ضمن انتقال دقیق پیام و محتواى متن اصلى به زبان دیگر(مقصد)، زبان معیار و ساختارهاى الگوهاى بیانى زبان مقصد مورد توجه است ازاینرو از پاىبندى مترجم به ساختارهاى زبان مبدا کاسته مىشود و به اصطلاح بوى ترجمه کمتر به مشام مىرسد.براى نمونه باب ۶ص ۴۰:قال امیرالمؤمنین على بن ابىطالب(ع):انّ الله عزّ و جلّ رکّب فى الملائکه عقلا بلا شهوه، و رکّب فى البهائم شهوه بلا عقل، و رکّب فى بنى آدم کلیهما، فمن غلب عقله شهوته فهو خیر من الملائکه و من غلبت عقله فهو شر من البهائم.«
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 