پاورپوینت کامل رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول) ۱۵ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول) ۱۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول) ۱۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول) ۱۵ اسلاید در PowerPoint :
رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع [صحیح: پیامبر و آل رسول ع]
پدیدآوران
اتابکی، پرویز (مترجم)
ابنشعبه، حسن بن علی (نویسنده)
عنوانهای دیگر
رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول)
تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی
ناشر
نشر و پژوهش فرزان روز
مکان نشر
تهران – ایران
سال نشر
۱۳۷۶ ش
چاپ
۱
موضوع
احادیث اخلاقی
احادیث شیعه – قرن ۴ق.
اخلاق اسلامی
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
BP ۲۴۸ /الف۲ ت۳۰۴۱ ۱۳۷۶ب
کتابخوان
مشاهده
رهاورد خرد، یکى از بهترین ترجمههاى تحفالعقول است که در سال ۱۳۷۷ش کتاب ممتاز سال شناخته شده است. ترجمهاى دقیق و زیباست که متنى ادبى به شمار مىرود.
از تحف العقول ترجمههاى دیگرى نیز منتشر شده است؛ امّا ویژگىهاى ترجمه حاضر به شرح ذیل است:
اغلب توضیحات و اشارات مفید و شرح حال اعلام و بعضى نکات مربوط به مقابله نسخههاى خطّى که به وسیله مصحّح در متن عربى آمده، به فارسى ترجمه شده است و همین نکات است که ترجیح لفظ یا تعبیرى بر لفظ و تعبیرى دیگر در ترجمه فارسى را تعلیل و توجیه مىکند.
توضیحات و اشارات اضافى مترجم که به نوبه خود روشنگر پارهاى از نکات و دقایق متن است با علامت (- م.) در پابرگها آمده است.
اشعار و ضربالمثلهاى فارسى برگرفته از این اندرزهاى گهربار، جابهجا مشخّص و در پابرگها قید شده است.
بعضى از مطالبى که در مناجاتنامه و نیز اندرزهاى مسیح(ع) در تحفالعقول نقل شده، در ترجمه فارسى کتاب مقدّس، انجیلهاى چهارگانه پىجویى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عین عبارات انجیلى منظور نقل گردیده است.
در ترجمه آیات قرآن مجید از ترجمه بلیغ و روان مترجم بهاءالدین خرمشاهى بهرهگیرى شده است؛ مگر در یکى دو مورد که زمینه مطلب یا تفسیر مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى دیگر را ایجاب مىکرد.
در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ک، نشانه متن عربى اصول کافى و مراد از «دو کتاب»: الخصال و من لایحضره الفقیه است.
دو گیومه «» در متن فارسى نشانه تأکید و در پابرگها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت دیگر نسخههاى همین کتاب یا کتابهاى دیگر با متن، با علامت [] در متن و پابرگها مشخص شده است. علامت () نیز همه جا نشانه اضافات مترجم است.
مترجم با حوصل
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 