پاورپوینت کامل رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع (صحیح: پیامبر و آل رسول ع) ۱۵ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع (صحیح: پیامبر و آل رسول ع) ۱۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع (صحیح: پیامبر و آل رسول ع) ۱۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع (صحیح: پیامبر و آل رسول ع) ۱۵ اسلاید در PowerPoint :
رهاورد خرد (تحف العقول) در احکام و مواعظ پیامبران و آل و رسول ع [صحیح: پیامبر و آل رسول ع]
پدیدآوران
اتابکی، پرویز (مترجم)
ابنشعبه، حسن بن علی (نویسنده)
عنوانهای دیگر
رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول)
تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی
ناشر
نشر و پژوهش فرزان روز
مکان نشر
تهران – ایران
سال نشر
۱۳۷۶ ش
چاپ
۱
موضوع
احادیث اخلاقی
احادیث شیعه – قرن ۴ق.
اخلاق اسلامی
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
BP ۲۴۸ /الف۲ ت۳۰۴۱ ۱۳۷۶ب
کتابخوان
مشاهده
رهاورد خرد، یکى از بهترین ترجمههاى تحفالعقول است که در سال ۱۳۷۷ش کتاب ممتاز سال شناخته شده است. ترجمهاى دقیق و زیباست که متنى ادبى به شمار مىرود.
از تحف العقول ترجمههاى دیگرى نیز منتشر شده است؛ امّا ویژگىهاى ترجمه حاضر به شرح ذیل است:
اغلب توضیحات و اشارات مفید و شرح حال اعلام و بعضى نکات مربوط به مقابله نسخههاى خطّى که به وسیله مصحّح در متن عربى آمده، به فارسى ترجمه شده است و همین نکات است که ترجیح لفظ یا تعبیرى بر لفظ و تعبیرى دیگر در ترجمه فارسى را تعلیل و توجیه مىکند.
توضیحات و اشارات اضافى مترجم که به نوبه خود روشنگر پارهاى از نکات و دقایق متن است با علامت (- م.) در پابرگها آمده است.
اشعار و ضربالمثلهاى فارسى برگرفته از این اندرزهاى گهربار، جابهجا مشخّص و در پابرگها قید شده است.
بعضى از مطالبى که در مناجاتنامه و نیز اندرزهاى مسیح(ع) در تحفالعقول نقل شده، در ترجمه فارسى کتاب مقدّس، انجیلهاى چهارگانه پىجویى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عین عبارات انجیلى منظور نقل گردیده است.
در ترجمه آیات قرآن مجید از ترجمه بلیغ و روان مترجم بهاءالدین خرمشاهى بهرهگیرى شده است؛ مگر در یکى دو مورد که زمینه مطلب یا تفسیر مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى دیگر را ایجاب مىکرد.
در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ک، نشانه متن عربى اصول کافى و مراد از «دو کتاب»: الخصال و من لایحضره الفقیه است.
دو گیومه «» در متن فارسى نشانه تأکید و در پابرگها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت دیگر نسخههاى همین کتاب یا کتابهاى دیگر با متن، با علامت [] در متن و پابرگها مشخص شده است. علامت () نیز همه جا نشانه اضافات مترجم است.
مترجم با حوصل
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 