پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و نکات نحوی آن ۱۵ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و نکات نحوی آن ۱۵ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۵ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و نکات نحوی آن ۱۵ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه قرآن و نکات نحوی آن ۱۵ اسلاید در PowerPoint :

ترجمه قرآن و نکات نحوی آن

پدیدآوران

طه، عثمان (خطاط)

برزی، اصغر (مترجم)

عنوان‌های دیگر

قرآن حکیم: ترجمه‌‏ی قرآن و نکات نحوی آن

الـقرآن الحکیم

قرآن. عربی – فارسی

ناشر

بنیاد قرآن

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۸۲ ش

چاپ

۱

شابک

‎۹۶۴-۹۳۱۷۵-۲-x

زبان

عربی

تعداد جلد

۱

کد کنگره

‏‎‏BP‎‏ ‎‏۵۹‎‏/‎‏۶۶‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏۴

کتابخوان

مشاهده

ترجمه قرآن و نکات نحوى آن ترجمه قرآن به زبان فارسى به همراه توضیحات نحوى لغات آن است که توسط استاد اصغر برزى انجام گرفته است. مترجم در این ترجمه به‌دنبال آن است که ترجمه‌اى دقیق و همراه با نکات ادبى ارائه نماید، لذا پس از ترجم آیه نکات نحوى را متذکر شده و برخى از جملات آن را تجزیه و ترکیب نموده است. که این روش خود باعث فهم بیشتر جملات آیات شده و خوانندگان زیادى را به خود جلب مى‌نماید. وى با آوردن توضیحاتى در برخى از موارد سعى نموده که شأن نزول و یا ابهام موجود در متن را تا حدودى برطرف نماید.

از طرف دیگر دقت در امور نحوى باعث شده که کلی افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحیح معنا شود و این خود بر اتقان و احکام این ترجمه اضافه نموده است.

ویژگى‌ها

ترجمه، توضیحات اضافى کمتر دارد.
از مهمترین ویژگى‌هاى این ترجمه، بحث مربوط به تجزیه و ترکیب آیات است که پس از پایان ترجم هر آیه، برخى از جملات آن از نظر قواعد نحوى تحلیل شده است. مثلاًدر آیه ۲۳ سور شعرا: قال فرعون و ما ربّ العالمین پس از ترجم آن چنین آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلاّ مرفوع، و ربّ خبر آن…
ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار مى‌باشد.
کلی کلمات و جملات آیات، ترجمه شده و کمتر مواردى وجود دارد که ترجمه نشده باشد.
ادات تاکید، در ترجمه تاکید آنها بیان شده است مانند آیه ۹۶ سور آل عمران: انّ أوّل بیت وضع للناس للّذى ببکه… که در ترجمه آمده: مسلما، نخستین خانه‌اى که براى [عبادت] مردم نهاده شد همان است که در مکه است.
کلی افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحیح ترجمه شده است.
توجه به ادات عموم در جملات منفى که عمومیت آنها در ترجمه بیان شده است مانند آی ۴۳ سور مؤمنون: «ما تسبق من امّه اجلها…» که در ترجم آن آمده: هیچ امتى از اجل خویش سبقت نمى‌گیرد. در این آیه کلم «امه» نکره است که در س

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.