پاورپوینت کامل ترجمه فارسی الغارات ۱۳ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ترجمه فارسی الغارات ۱۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه فارسی الغارات ۱۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه فارسی الغارات ۱۳ اسلاید در PowerPoint :
ترجمه فارسی الغارات
پدیدآوران
ثقفی، ابراهیم بن محمد (نویسنده)
آیتی، عبدالمحمد (مترجم)
عنوانهای دیگر
الغارات. فارسی
ناشر
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان چاپ و انتشارات
مکان نشر
تهران – ایران
سال نشر
۱۳۷۴ ش
چاپ
۲
موضوع
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – اصحاب
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – جنگها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – سرگذشتنامه
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
BP ۳۷/۹ /ث۷ غ۲۰۴۱
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
الغارات/ ترجمه آیتى، ترجمه کتاب «الغارات او الاستنفار و الغارات»، نوشته ابراهیم بن محمد بن سعید بن هلال متوفى ۲۸۳ق، مىباشد که توسط عبدالمحمد آیتی، در سال ۱۳۶۹ش، به فارسى ترجمه شده است.
مترجم، جهت رعایت امانت در ترجمه، اقدام به ترجمه تحت الفظى کرده است.
وى، کتاب را از روى تصحیح سید عبدالزهرا خطیب ترجمه کرده است. این نسخه، نسبت به سایر نسخ کتاب، داراى حواشى مختصرتر و سادهترى است و بیشتر حواشى، ترجمه حواشى آن است. مترجم از تحقیقات آقاى میر جلالالدین محدث ارموى نیز استفاده کرده است.
این ترجمه، از نظر برگردان مطالب، نسبتاً دقیق و رساست و از نظر نثر، زیبا، سلیس و دلچسب است و نسبت به ترجمه شیخ محمدباقرکمرهاى از این کتاب، شیواتر است؛ با این حال، از کاستىهایى برخوردار است که عبارتند از:
بسیار خوب بود مترجم، از ترجمه کمرهاى نام مىبرد و احیاناً نواقص آن را ذکر مىکرد و علت اقدام خود را به ترجمه مجدد، یادآور مىشد؛
مترجم، کلیه اسناد کتاب را حذف کرده و هیچگونه اشارهاى هم بدان نکرده است؛ در حالى که تراث و متون دست اول و بسیار کهن، نباید دستکارى شوند. محققان مىدانند که حذف اسناد، علاوه بر اینکه از اعتبار کتاب مىکاهد، در برخى موارد موجب اختلال در فهم مطالب مى
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 