پاورپوینت کامل ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع) ۳۰ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع) ۳۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع) ۳۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه روان نهج‌البلاغه (ارفع) ۳۰ اسلاید در PowerPoint :

ترجمه روان نهج‌البلاغه (سید کاظم ارفع)

پدیدآوران

علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

شریف الرضی، محمد بن حسین (نویسنده)

ارفع، کاظم (مترجم)

عنوان‌های دیگر

نهج‌البلاغه. فارسی – عربی

ناشر

فیض کاشانی

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۷۸ ش

چاپ

۱

شابک

‎۹۶۴-۴۰۳-۰۷۰-۲

موضوع

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – خطبه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – نامه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، ۲۳ قبل از هجرت – ۴۰ق. – کلمات قصار

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱

کد کنگره

‏BP‎‏ ‎‏۳۸‎‏/‎‏۰۴۱‎‏ ‎‏۱۳۷۸‎‏ج

کتابخوان

مشاهده

ترجمه روان نهج‌البلاغه، ترجمه‌اى به قلم نویسنده معاصر کشور سید کاظم ارفع مى‌باشد. مترجم سعى کرده است که ترجمه گویا و روانى ارائه دهد که در آن تصرف صورت نگرفته و چیزى بر آن افزوده نگردد. او خود درباره نیاز نسل امروزى چنین مى‌گوید: «ما اینک به ترجمه روانى نیاز داریم که نسل جوان ما خسته نشود و براى خواندن تمایل نشان دهد».

وى به‌گونه‌اى ترجمه کرده است که اگر کسى نخواست متن عربى را بخواند، ترجمه به تنهایى قابل فهم باشد و نیازش را برطرف کند. معمولاً ترجمه از مشکل شرح و تأویل و پرانتزگذارى رنج مى‌برند که مترجم تلاش کرده است که ترجمه‌اى ارائه کند که این مشکل را نداشته باشد یا در کمترین حجم باشد. از دیگر نقاط قوت این ترجمه ادبیات نوشتارى آن است که با ادبیات روز نگارش شده است.

بنابراین، باید گفت که مزیت این ترجمه در روانى عبارات و خوش‌خوانى آن‌هاست. عبارات آن بسیار ساده و بى‌پیرایه و قابل فهم عموم است و هر کس مى‌تواند به راحتى از این ترجمه استفاده کند و مترجم محترم در این راه توفیق خوبى حاصل کرده است؛ اما معایب و ایراداتى هم بر آن وارد است. مترجم اگر چه بر آغاز کتابش مقدمه مختصرى نوشته است؛ اما در هیچ اشاره‌اى به روش خود در ترجمه نکرده و تنها در تبیین هدفش از ترجمه مجدد این کتاب شریف مى‌نویسند: «هدف حقیر از ترجمه مجدد نهج‌البلاغه نقل به معنا نمودن گفتار شیوا و دلنشین امیرالمؤمنین(ع) در عباراتى روان و ساده بوده تا عموم مردم بخصوص طبقه جوان از آن استفاده کنند».

دیگر این که هیچ گونه شرح و توضیحى – ولو در موارد ضرورى – داده نشده، لذا ممکن است، خوانندگان گرامى درباره برخى عبارات دچار شبهه شوند. بدیهى است که ترجمه صِرف بدون توضیحات لازم، چه در مسائل فقهى و چه در مسائل کلامى، ایجاد شبهه مى‌کند و در موارد تاریخى نیز موجب ابهام مى‌گردد که باید ابهام‌ها زد وده شود.

به عنوان مثال در بخشى از خطبه اول مى‌خوانیم: «همچنین چیزهایى که واجب بودن آن‌ها در قرآن ثابت شده و آن‌هایى که در سنت رسول‌خدا(ص) عمل کردن به آن واجب گردیده و لیکن در قرآن به ترک آن اجازه داده شده است و آن چه زمانى واجب است و وقتى دیگر وجوب آن از بین مى‌رود»، براى این که خواننده را به مقصود رهنمون شود، نیازمند توضیح هر چند اندک و ذکر مثال است و نمى‌توان به این استدلال که ترجمه ما تحت‌اللفظى و روان است، خواننده را در وادى حیرت رها کرده و او را به مقصود کلام حضرت رهنمون نشویم. ممکن است، چنین ادعا شود که این ترجمه در مقام شرح مطالب کلامى و فقهى نیست، اگر چه این ادعا تا حدى صحیح است؛ اما باید سؤالاتى که براى خواننده کتاب در حین مطالعه مطرح مى‌شود، به صورت حداقلى پاسخ داده شود و شرح مبسوط آن به منابع مفصل‌تر ارجاع داده شود.

اشکالات ترجمه تنها به موارد فوق محدود نمى‌شود و گاه در عبارات ترجمه، معانى اشتباهى به ذهن تبادر مى‌کند، به عنوان نمونه در بخشى از خطبه اول آمده است: «در این هنگام خداى سبحان رسولان خود را در میان آن‌ها فرستاد؛ در حالى که بین انبیاء فاصله مى‌انداخت…». واضح است که مقصود حضرت فاصله زمانى است؛ اما ممکن است، کسى چنین تصور کند که مقصود اختلاف و جدایى است. مترجم مى‌توانست در ضمن ترجمه تحت‌اللفظى از شبهه مذکور مانع شود.

این ترجمه داراى، سه مقدمه از مترجم و مؤلف و ناشر مى‌باشد و سپس خطبه‌ها شروع مى‌شود. قبل از بررسى و نقد این ترجمه لازم است، به سبک نگارش و مقصد و مرام مترجم از ترجمه نهج‌البلاغه و نظرش در رابطه با ترجمه دقت کنیم تا حد و حدود نقد مشخص گردد. مترجم در مقدمه‌اش در خصوص ماورایى بودن سخن امیرالمؤمنین(ع) مى‌گوید: «آن چه را که حضرت على(ع) در قالب الفاظ آورده، به قدرى از اشاره و استعاره و ژرفایى عمیق برخوردار است که بزرگان عرب و عجم در برابر آن همه اعجاز و قدرت بیان، لب فرو بسته و با تمام وجود محو سخنان حکمت

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.