پاورپوینت کامل ترجمه آموزی قرآن کریم ۲۷ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل ترجمه آموزی قرآن کریم ۲۷ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۷ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ترجمه آموزی قرآن کریم ۲۷ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل ترجمه آموزی قرآن کریم ۲۷ اسلاید در PowerPoint :

محتویات

۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ پانویس
۵ منابع مقاله
۶ وابسته‌ها

ساختار

کتاب دارای یک مقدمه‎ و متن خالی از ابواب و فصول است.

نویسنده مباحث خویش را با معنا و تعریف ترجمه آغاز نموده سپس به جایگاه ترجمه، شرایط مترجم، اصول و مبانی در ترجمه، رعایت برخی اصول در فن ترجمه، منابع موردنیاز برای ترجمه و ذکر برخی ترجمه‌ها از قرن چهارم تا معاصر اشاره نموده است.

گزارش محتوا

مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروری‌ترین مباحثی معرفی می‌کند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه به‌واسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در ترجمه‌های کنونی مرتفع شود[۱].

در ادامه نگارنده بیان می‌دارد که این اثر کم‎حجم، تنها جنبه یادآوری‌های ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزه‌کاری‌های این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید به‌صورت عملی در کلاس‎های آموزش قرآن کریم به‌صورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند[۲].

نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، فیروزآبادی، فیومی و ابن فارس را آورده سپس می‌گوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد می‌گویند.

مبحث بعد پیرامون عناصر ترجمه است که دارای دو بخش عنصر ادب و هنر است. عنصر ادب به معنای آگاهی از علوم ادبی، مانند صرف و نحو و لغت است و عنصر هنر آگاهی از علوم بلاغی است، مانند معانی و بیان و بدیع؛ که چنین علومی به دست نمی‌آید جز از راه ممارست و بهره‌گیری از اساتید بزرگ این فنون[۳].

او می‌گوید: ترجمه را می‌توان به پنج نوع ترجمه تقسیم کرد:

ترجمه تحت‌اللفظی؛
ترجمه تطبیقی؛
ترجمه تفسیری؛
ترجمه مضمونی؛
ترجمه منظوم.

مراد از ترجمه تحت‌اللفظی، ترجمه‌ای است که معنای هر کلمه زیر آن گنجانده شود و مترجم در ترجمه آیات خود را مقید به رعایت قواعد دستوری در زبان مقصد نکند.

مراد از ترجمه تطبیقی، ترجمه‌ای است که کاملاً از جهت کمی و کیفی منطبق بر متن باشد که امروزه اکثر ترجمه‌های موجود به‌این‎ترتیب است.

مراد از ترجمه تفسیری، ترجمه‌ای است که با توضیح و تفسیر کوتاه آمیخته شده باشد؛ مانند ترجمه فیض‎الاسلام.

مراد از ترجمه مضمونی، ترجمه‌ای است که مترجم تنها مضمون آیات را در قالب زبان مقصد بگنجاند و خود را مقید به تطبیق جمله به جمله ترجمه با متن نگرداند که ظاهراً مراد از ترجمه آزاد همان ترجمه مضمونی است.

مراد از ترجمه منظوم، ترجمه شعری آیات قرآن کریم است که در واقع محتوای آیات قرآن را در قالب نظم ارائه شود.

در ادامه، نگارنده درباره ضرورت ترجمه قرآن بیان می‌دارد که در طول قرن‌ها پس از نزول قرآن کریم آن چیزی که موجب شده غیر عرب‎زبانان با قرآن آشنایی پیدا کنند و قرآن در میان آن‌ها گسترش پیدا کند ترجمه قرآن کریم به سایر زبان‌های دنیا بوده و لذا ازاین‌جهت فن ترجمه قرآن از باارزش‎ترین علوم دینی محسوب می‌شود[۴].

شرایط مترجم از جمله شروط یک ترجمه صحیح و کامل است که مؤلف از بین شرایط گوناگون به مهم‎ترین شرایط یک مترجم کامل اشاره می‌کند:

آشنایی کامل مترجم با زبان مبدأ و مقصد؛
توانایی لازم مترجم در ارائه نثری دقیق و استوار؛
آشنایی مترجم با تفسیر و علوم قرآنی؛
آشنایی مترجم با علم فقه؛
آشنایی کامل مترجم با علم کلام؛
داشتن سلامت روح و عقل[۵].

بخش بعدی در موضوع نثر‎ معیار است که زبان ترجمه می‌باید مبتنی بر آن باشد. مراد از نثر معیار این است که:

نثر ترجمه نباید نثری متروک، منسوخ، مهجور یا غریب باشد.
نثر ترجمه نباید عربی زده محض، ثقیل یا به‌صورت نثر سره نامفهوم باشد.
نثر ترج

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.