پاورپوینت کامل کلیله و دمنه (بوستان کتاب) ۲۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل کلیله و دمنه (بوستان کتاب) ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل کلیله و دمنه (بوستان کتاب) ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل کلیله و دمنه (بوستان کتاب) ۲۱ اسلاید در PowerPoint :
کلیله و دمنه (بوستان کتاب)
پدیدآوران
نصرالله منشی، نصرالله بن محمد (مترجم)
حسنزاده آملی، حسن (محقق)
ناشر
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم)
مکان نشر
قم – ایران
سال نشر
۱۳۸۹ ش
چاپ
۱
شابک
۹۷۸-۹۶۴-۰۹-۰۴۸۲-۴
موضوع
نثر فارسی – قرن ۶ق.
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
PIR ۵۰۹۲ /ح۵
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
کلیله و دمنه که با خامه تواناى ادیب جامع و منشى بارع، نظامالملک ابوالمعالى نصرالله بن محمد بن عبدالحمید منشى، از عربى به فارسى ترجمه شده و به کلیله بهرامشاهى اشتهار یافته، در جودت لفظ و عذوبت معنى، مستغنى از وصف و تعریف است.
این کتاب، چنانکه از قلم متین دانشمند مضطلع در لغت عربى و پارسى، عبدالله بن مقفع بهخوبى از پهلوى به عربى ترجمه گردید و نام و شهرت بسزا یافت، همچنان به پارسى نیز از قلم شیوا و رساى ابوالمعالى بر متانت و بزرگى خویش برقرار بماند و سرمشق نثر فارسى ارباب قلم و اصحاب ادب گردید.
ابوالمعالى اصلا از مردم شیراز بود، ولى در غزنه شهرت یافت و به خدمت بهرامشاه غزنوى پیوست و کلیله و دمنه عربى ابن مقفع را به نام وى ترجمه کرد و در عهد خسرو ملک بن بهرامشاه به مرتبت وزارت رسید و سرانجام به فرمان وى کشته شد[۱]
وى این اثر را در نیمه اول قرن ششم هجرى، به فرمان بهرامشاه غزنوى از عربى به نثر فارسى جدید ترجمه کرد، اما «قوامالدین بندارى»، مورخ و مترجم مشهور اصفهانى که شاهنامه فردوسى را به عربى ترجمه کرده، معتقد است که ابوالمعالى آن را از پارسى قدیم به پارسى جدید برگردانده است. او مىگوید: «این کتاب به پارسى باستان تا زمان سلطان بهرامشاه بن مسعود بن محمود بن سبک تکین باقى بود، در آن وقت ابوالمعالى نصرالله بن محمد بن عبدالحمید کاتب غزنوى آن را به اسلوبى شیرین و به عباراتى نمکین درآورده و با استعاراتى که دلها را جلب و اشاراتى که سینهها را مىگشاید، زینت بخشیده و به اشعار و امثال فصیح عربى ممزوج ساخته و ناسخ ما قبل خود شده است و این ابتکار را براى ایرانیان موجب افتخار ساخته که در اسلوب ترسل و انشاى فارسى بىمانند بوده است».
درست معلوم نیست که آیا مقصود بندارى این بوده که ترجمه اصل پهلوى تا زمان ابوالمعالى باقى مانده بوده است یا اینکه منظور وى ترجمه نثر بلعمى بوده است. شاید مراد وى همان ترجمه بلعمى بوده باشد و در این صورت کوشش ابوالمعالى را نباید ترجمه نام نهیم، بلکه باید تنظیم و آرایش ترجمه بلعمى که ممزوج به آیات و احادیث و حکم و اشعار و امثال عربى مىباشد، دانست. گرچه مشهور است که ابوالمعالى کلیه و دمنه را به فارسى ترجمه کرده است، اما کار او حقیقت ترجمه را به معناى واقعى نداشته است، زیرا از برخى اشارات ابوالمعالى ظاهر مىشود که این عمل را در حدود سال ۵۳۶ هجرى انجام داده باشد و چون اثر ابوالمعالى مانند آثار دیگران از بین نرفته و تاکنون باقى مانده است، اثر او معروفترین و ارزندهترین کوشش و اهتمامى است که درباره این کتاب شده است و شهرت آن با شهرت کتاب کلیله و دمنه عربى ابن مقفع برابر است و همین است که هرگاه نامى از کلیله و دمنه برده شود، عمل اب
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 