پاورپوینت کامل دفتر روشنایی ۲۶ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل دفتر روشنایی ۲۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل دفتر روشنایی ۲۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل دفتر روشنایی ۲۶ اسلاید در PowerPoint :

دفتر روشنایی

پدیدآوران

سهلگی، محمد بن علی (نویسنده)

شفیعی کدکنی، محمدرضا (مترجم)

عنوان‌های دیگر

از میراث عرفانی بایزد بسطامی

کتاب النور. فارسی – عربی

ناشر

سخن

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۸۵ ش

چاپ

۳

شابک

‎۹۶۴-۳۷۲-۱۰۳-۵

موضوع

بایزید بسطامی، طیفور بن عیسی، ۱۸۸؟ – ۲۶۱ق.

تصوف

عارفان – سرگذشت‌نامه

نثر فارسی – قرن ۵ق.

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱

کد کنگره

‏BP‎‏ ‎‏۲۷۸‎‏/‎‏۴‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏۲‎‏ ‎‏س‎‏۹۷۰۴۱‎‏

کتابخوان

مشاهده

دفتر روشنایى، کتابى است به زبان فارسى، به قلم محمدرضا شفیعى کدکنى. اصل این کتاب با نام «کتاب النور»، به زبان عربى و نوشته محمد بن على سهلگى است که یکى از کتاب‌هاى مهم در شناخت احوال و اقوال بایزید مى‌باشد.

استاد محمدرضا شفیعى کدکنى، در مقدمه‌ى چهل صفحه‌اى خود مطالبى را به رشته تحریر درآورده که مهم‌ترین آنها عبارتند از: عرفان نگاه هنرى به الهیات، شطح در عرفان و شطح‌هاى بایزید، مسئله معنى در این گزاره‌ها، عبور به‌سوى ناممکن از روى پل زبان، زبان بایزید و زبان این گزاره‌ها، هویت تاریخى بایزید، جایگاه بایزید در عرفان ایرانى، بایزید و شاگردى امام صادق(ع)، سهلگى مؤلف کتاب النور، عطار و کتاب النور، درباره‌ى معراج بایزید، درباره‌ى نسخه کتاب‌خانه ظاهریه، اسناد کهن درباره بایزید و حدود سال تألیف.

مترجم درباره ماجراى ترجمه «کتاب النور» به زبان فارسى، چنین نوشته است:

«این کتاب محصول جنبى کتاب دیگرى است که آن کتاب، خود، محصول جنبى یک کار دیگر است. حقیقت امر این است که در تصحیح«تذکره الأولیاء» عطار که سالیان دراز وقت مرا گرفته است، همواره کوشیده‌ام منابع اصلى عطار را جست‌وجو کنم تا اطمینان حاصل شود که صورت درست هر عبارت کدام است و در میان حدود بیست نسخه کهنى از «تذکره الاولیاء» که اساس پژوهش من بوده است، حق با کدام نسخه یا با کدام مجموعه از نسخه‌هاست.

در بخش بایزید بسطامی «تذکره الأولیاء»، مهم‌ترین منبع عطار، بى‌گمان، «کتاب النور» سهلگى بوده است؛ یعنى متن عربى همین کتابى که اینک شما ترجمه آن را با عنوان «دفتر روشنایى» در اختیار دارید. وقتى به مقابله بخش بایزید«تذکره» و «کتاب النور» پرداختم، متوجه شدم که استاد عبدالرحمن بدوى، ناشر دانشمند کتاب، به دلایلى چند، از عهده تصحیح متن برنیامده است و کمتر بخشى از بخش‌های «کتاب النور» چاپ ایشان، از خطاهاى عجیب و غلطخوانى‌هاى مصحح برکنار مانده است. ناچار شدم که به تصحیح مجدد«کتاب النور» بپردازم و با استفاده از نسخه کتاب‌خانه ظاهریه دمشق- که نسخه‌اى است بسیار درست و کهن‌تر از نسخه‌هاى اساس کار استاد بدوى و متأسفانه در دسترس آن استاد بزرگ نبوده است- کتاب را از نو تصحیح انتقادى کنم و این کار سرانجام به سامان رسید… وقتى سرگرم تصحیح متن عربی «کتاب النور» بودم، متوجه شدم که جاى ترجمه این کتاب در زبان فارسى؛ یعنى زبان خود بایزید، خالى است. یک شب، ساعت دو و نیم بعد از نیمه‌شب، از خواب برخاستم و تصمیم گرفتم تا ترجمه این کتاب را تمام نکنم به هیچ کارى نپردازم و چنین شد. در اندک زمانى این ترجمه سامان یافت و همین است که اکنون در برابر شماست.

مواردى که این ترجمه با چاپ استاد بدوى تفاوت‌هایى دارد، حاصل تغییراتى است که در تصحیح مجدد متن پیش آمده است».

استاد شفیعى کدکنى درباره «کتاب النور» و نحوه کار خویش چنین مرقوم نموده است: «هر کس درین کتاب دقت کند چند مورد عبارات تکرارى خواهد دید. حذف این موارد تکرارى را روا نداشتم، زیرا خیانت به ساختار کتاب بود. آیا مؤلف، خود، مرتکب این تکرار شده است یا کاتبان؟ تصمیم‌گیرى درین باره بسیار دشوار است. ترجیح دادم چیزى در حدود نیم صفحه تا یک صفحه بر حجم کتاب افزوده شود، ولى ترکیب اصلى آن محفوظ بماند. گاهى این تکرارها به دلیل تفاوت سلسله راویان است؛ مثلاًدر نقل عبارت: «انسلخت من نفسى کما ینسلخ الحیه من جلدها ثم نظرت الى نفسى فاذا انا هو»، که عطار ترجمه‌اى آمیخته به تفسیر از آن ارا

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.