پاورپوینت کامل بین العلمین الشیخ الصدوق و الشیخ المفید ۱۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل بین العلمین الشیخ الصدوق و الشیخ المفید ۱۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل بین العلمین الشیخ الصدوق و الشیخ المفید ۱۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل بین العلمین الشیخ الصدوق و الشیخ المفید ۱۸ اسلاید در PowerPoint :
بین العلمین الشیخ الصدوق و الشیخ المفید
پدیدآوران
صافی گلپایگانی، لطفالله (نویسنده)
آلصادق، محمدرضا (مترجم)
ناشر
[بی نا]
مکان نشر
[بی جا] –
چاپ
۱
زبان
عربی
تعداد جلد
۱
بَینَ العَلَمَین، اثر شیخ لطفالله صافى گلپایگانى (متولد گلپایگان ۱۲۹۷ش) است که در آن، مباحث اعتقادى اختلافى بین شیخ صدوق و شیخ مفید را مطرح و با یکدیگر مقایسه کرده و به قضاوت بین آنان پرداخته است. متن اصلى کتاب به زبان فارسى و بهعنوان «داورى میان شیخ صدوق و شیخ مفید» است و کتاب حاضر ترجمه آن به زبان عربى جدید است که آن را نخست، کنگره جهانى هزاره شیخ مفید در سال ۱۴۱۳ق، بهصورت مقاله جزو «المقالات و الرسالات» منتشر کرده است. نام کامل کتاب عبارت است از «بَینَ العَلَمَین الشیخ الصدوق و الشیخ المفید».
درباره ترجمه حاضر چند نکته گفتنى است:
کتاب حاضر را جناب آقاى محمدرضا آل صادق، از زبان فارسى به عربى ترجمه کرده است. با بررسى اجمالى این ترجمه، به نظر مىرسد که شاید بتوان گفت مترجم با دقت و امانت ترجمه کرده و موفق شده مطالب را بهدرستى به زبان عربى جدید برگرداند و اشکالى از نظر رساندن پیام نویسنده، مشاهده نشد. البته تأکید مىشود که مقابله کامل این ترجمه با متن اصلى، فرصتى فراخ مىطلبد که اکنون فراهم نیست و شاید در زمانى دیگر فرصت مقابله تفصیلى فراهم گردد. پس تأیید فعلى، فقط کلى و اجمالى است.
مترجم محترم متأسفانه هیچگونه مقدمهاى ننوشته و روش ترجمه و اهداف و مشخصات و مشکلات آن و… را آشکار نکرده است.
مترجم محترم گاهى پاورقى نوشته و مطلبى را یادآور شده است؛ بهطور مثال در مورد «اعتقاد در نفوس و ارواح» که نویسنده چنین نوشته است: «… و بهعبارتدیگر، نَفسِ انسان و ذات او، روح است؛ در برابر اینکه گفته شود: نفس حیوانات و ذات آنها همان بدن عنصرى حىّ آنهاست…».[۱]، مترجم این مطلب را چنین ترجمه کرده است: «… و بعباره أخرى، إن نفس الإنسان و ذاته روح و فی قبال هذا المعنى ما قیل فی نفس الحیوان و ذاتِه: بأنها بدنه العنصری الحی». سپس مترجم اینگونه در پاورقى نوشته است: «ورد التعبیر فی أصل المقال بصیغه الجمع و قد استغنى المترجم بصیغه المفرد الداخله علیها لام الجنس لأنها تدل على العموم».[۲]؛ یعنى: «این عبارت در اصل مقاله بهصورت جمع آمده، ولى مترجم با صیغه مفردى که بر آن لام جنس داخل شده (الحیوان)، از آن بىنیاز شده است؛ زیرا لام جنس دلالت بر عموم مىکند».
مترجم محترم گاهى نکتهاى را یادآورى کرده و در پاورقى به کلام نویسنده افزوده است: «لیس هذا رأی صاحب المقال، بل هو زعم القائلین بالتناسخ».[۳]؛ «این مطلب، نظر صاحب سخن نیست، بلکه پندار معتقدان به تناسخ است».
مترجم محترم، نام سورهها و شماره آیات مورد استفاده را در پاورقى مشخص کرده است.[۴]و همچنین شماره صفحه مورد نظر از مطالب
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 