پاورپوینت کامل کتاب المواعظ ۱۴ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل کتاب المواعظ ۱۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل کتاب المواعظ ۱۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل کتاب المواعظ ۱۴ اسلاید در PowerPoint :
المواعظ
پدیدآوران
ابنبابویه، محمد بن علی (نویسنده)
عطاردی قوچانی، عزیزالله (مترجم)
عنوانهای دیگر
المواعظ. فارسی – عربی
کتاب المواعظ
ناشر
مرتضوی
مکان نشر
تهران – ایران
چاپ
۱
موضوع
احادیث اخلاقی – قرن ۴ق.
احادیث شیعه – قرن ۴ق.
اخلاق اسلامی
اندرز نامهها
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
BP ۲۴۸ /الف۲ م۸۰۴۱
کتابخوان
مشاهده
ترجمه المواعظ شیخ صدوق نوشته آقاى عزیز اللّه عطارد در این کتاب سخنان و مواعظ نبى اکرم و اهلبیت(ع)جمعآورى شده تا مردم در امور دین و دنیاى خود بکار بندند و از زندگى خود لذت ببرند.
نگاهى به ترجمه: ترجمه خوب به ترجمهاى اطلاق مىشود که داراى دو ویژگى اساسى باشد ۱) دقت در برگردان عبارت از مبداء به مقصد و رعایت دقیق امانت ۲) روان و خوشخوان بودن متن مقصد.کمتر ترجمهاى را مىتوان یافت که این دو ویژگى را بطور کامل و دقیق داشته باشد به نظر میرسد ترجمه حاضر در این زمینه توفیق نسبى پیدا کرده است.به برخى از مزایاى این ترجمه در دو حوزه شکلى و معنایى مىپردازیم.از لحاظ شکلى:الف)آوردن متن عربى و فارسی در یک صفحه که باعث کمحجم شدن کتاب و تطبیق آسان متن فارسی و عربى ب) انتخاب قلم متناسب که خواندن آن را کاملا تسهیل کرده است ج) ارائه فهرست مختصر کامل.در حوزه محتوا:الف) دقت در انتقال محتواى مبدا به مقصد که توفیق خوبى به دنبال آورده است ب) بهرهگیرى از سبک و قلم بسیار روان و قابل فهم ج) بهرهگیرى از ادبیات نوین در به کار گرفتن معادلها.باتوجه به مزایایى که براى این ترجمه ذکر نمودیم اگر مترجم نکاتى دیگرى را رعایت مىنمودند(از جمله رعایت دقیق امانت.مترجم بعضى از عباراتى را در متن ترجمه آوردهاند که براى روانى و سلیس بودن، فهم روایت و روشن نمودن فضاى آن مفید مىباشد ولى باید آنها را در پرانتز یا کروشه قرار میدادند.) مناسبتر بود.
به عنوان نمونه:یا على من لم یحسن وصیته عند موته کان نقصا فی مروته و لم یملک الشفاعه(صفحه ۳)«هرکسدر هنگام حدود وصیّت را مراعات نکند، و حقو
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 