پاورپوینت کامل فرهنگنامه قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن بر اساس ۱۴۲ نسخه خطی کهن محفوظ در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی ۱۹ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل فرهنگنامه قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن بر اساس ۱۴۲ نسخه خطی کهن محفوظ در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی ۱۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل فرهنگنامه قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن بر اساس ۱۴۲ نسخه خطی کهن محفوظ در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی ۱۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل فرهنگنامه قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن بر اساس ۱۴۲ نسخه خطی کهن محفوظ در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی ۱۹ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ پانویس
۵ منابع مقاله
۶ وابستهها
ساختار
مقدمه مفصلى از نویسنده، آغازگر کتاب مىباشد.
این فرهنگنامه به شیوه الفبایى و صرف نظر از ریشه و ماده واژه، تنظیم شده است. به جز معادل فارسى، بخشى از آیه مورد نظر و شماره قرآن مترجم ذکر مىشود. این شمارهها بر اساس جدول اجمالى اول کتاب و به ترتیب تاریخى از قرن چهارم تا سیزدهم منظم شدهاند. در مواردى نیز اعداد و شمارههایى دیگر بالاى معادل فارسى قرار مىگیرد که نشان از توضیحى دارد که در پاورقى بدان اشاره شده است. در مقدمه، چگونگى انتخاب واژهها اینگونه توضیح داده شده که ملاک «فارسى سره و عارى از جزیى عربى بودن» است و هدف از این دستاورد علمى، نشان دادن «توانایى زبان فارسى در برگرداندن مفاهیم قرآنى» حتى در قرآنهاى کهن بوده است[۱]
بر اساس توضیح مقدمه، مبناى تفکیک واژههاى قرآنى (مدخلها) در این فرهنگنامه، کتاب «المعجم الإحصایی لألفاظ القرآن الکریم» تألیف دکتر محمود روحانى بوده است. افزون بر آن، ترجمهاى که در متن قرآن خطى بیان شده، ملاک است؛ یعنى اگر «کنتم تعلمون» به «بودهاید که مىدانستید» ترجمه شده، این ترجمه ذیل هر دو کلمه «کنتم» و «تعلمون» جداگانه آمده و اگر به «مىدانستید» بهتنهایى ترجمه شده، ذیل «کنتم» ثبت شده است[۲]
گزارش محتوا
در مقدمه، ابتدا اشارهاى به شاخهاى از فرهنگهاى عربى – فارسى شده و در ادامه، ضمن توضیح ترتیبهاى گونهگون در تنظیم فرهنگهاى قرآنى، نکاتى پیرامون اثر حاضر ذکر گردیده است[۳]
جلد اول این مجموعه، از حرف «آ» تا «ب»، جلد دوم از «ت» تا «ش»، جلد سوم از «ص» تا «م»، جلد چهارم از «ن» تا «ى» و جلد پنحم نیز بهصورت فهرست واژهیاب فارسى، تنظیم شده است[۴]
مهمترین و بهترین ویژگى این مجموعه، دستیابى به ترجمههاى کهن فارسى است. این دسترسى و توجه، از دو جهت حائز اهمیت است:
اول آنکه از واژههاى کهن و اصیل زبان فارسى مىتوان در ترجمهها سود برد؛ بهطور مثال در آیه «فَلَوْلا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ» [۵]، «حلقوم» در حقیقت قسمتى از حلق و گلو است، اما این دقت جزیى در معنا و ترجمه واژه اغلب در ترجمهها رعایت نشده و بهطور کلى آن را با همان حلق و گلو برابر گرفتند (براى مثال فولادوند نیز این چنین ترجمه کرده است). با مراجعه به این فرهنگنامه مىتوان دریافت که در قرآنهاى ترجمهشده تا سده هفتم (تا قرآن شماره ۴۸) به این ظرافت توجه شده است و معادلهایى از قبیل «ناى گلو، چنبر گلو، گلوگاه، خشکناى گلو و میان گلوها» ذکر شدهاند که همگى این واژگان دست مترجم را باز مىگذارد تا ترجمهاى روان و فارسى و درعینحال دقیق از متن عربى قرآن ارائه دهند[۶]
دیگر اینکه گذشته از مترجمان قرآن، مطالعه این کتاب مىتواند براى محققان زبان فارسى و زبانشناسان نیز به سبب توجه به دستگاه واژه
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 