پاورپوینت کامل سقوط اصفهان: گزارشهای گیلاننتز درباره حمله افغانان و سقوط اصفهان ۳۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل سقوط اصفهان: گزارشهای گیلاننتز درباره حمله افغانان و سقوط اصفهان ۳۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل سقوط اصفهان: گزارشهای گیلاننتز درباره حمله افغانان و سقوط اصفهان ۳۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل سقوط اصفهان: گزارشهای گیلاننتز درباره حمله افغانان و سقوط اصفهان ۳۱ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ منابع مقاله
ساختار
گزارشهاى وى را به دو قسمت عمده مىتوان تقسیم نمود. قسمت نخستین عبارت از وقایعى است که بیشتر در اصفهان، پایتخت دولت صفوى، اتفاق افتاده است. و قسمت دوم شامل حوادثى است که در شمال؛ یعنى نواحى قفقاز و حدود سرحدى ایران و ترکیه روى داده است.
در قسمت دوم گزارشهاى خود، گیلاننتز جزئیات ظلم و جورى که در قفقازیه و جبال قفقاز هم از ایرانیان و هم از ترکان بر ارمنیان مىرفته است و رفتار آن هر دو را با خلیفه بزرگ ارمنى، قتل عام ارمنیان قاپان، رفتار و ختانگ، رهبر گرجیان، و از آن کنستانتین (محمد قلیخان) کاختییى و نایب او در ایروان، همه را بشرح و تفصیل آورده است. وى حمله ترکان را نیز همچنان توصیف نموده است.
مانند اینها جالبتر و پر ارزش، اطلاعاتى است که وى از طهماسب میرزا، ولیعهد ظاهرى و جانشین واقعى شاه سلطان حسین بدست مىدهد. از این گذشته، به نحو غیر مستقیم حالت اختلاف و دشمنانگى میان شیعه و سنى و سیاست روسیان و ترکان را نسبت به ایران روشن مىسازد.
گزارش محتوا
در ترجمه حاضر، اصل ارمنى کتاب مبناى کار قرار داده شده و تا آن جا که ممکن بوده کوشیده، با نهایت امانت معناى هر جمله را، که اغلب آسان بدست نمىآمد، روشن و واضح بیاورد. سعى دیگر این بوده که در زبان مترجم به (انگلیسى) نیز جملات و عبارات تعقید و ایهام نداشته باشد. مخفى داشتن اندیشه خاص مؤلف، یا فصیح و بلیغ ساختن ترجمه، و یا با افزودن محاسن بدیعى و تصنعات لفظى، وقتى که ممکن است مقصود و نظر او را دگرگون جلوه دهد، در کتبى از این قبیل، حتى آن جا که بیان وى ناقص و یا نارسا باشد، نیز مجاز شمرده نمىشود. دست زدن به چنین کارى، درست همان گونه که بیش از یک صد سال پیش اسپلمن، در ترجمه کتاب تربیت کورش کزنفون، ضمن اشاره به ملاحظات الکساندر پوپ درباره ترجمه منظوم، صحیح و به جا متذکر شده است، همان عبارت پردازى است نه ترجمه. از این جهت اغلب حقایق تاریخى بر اثر چنین اعمالى تحریف شده و دستخوش خلط و اشتباه شده است.
باید گفت که کار در ترجمه این کتاب آسان نبوده است و علل ذیل نیز دشوارى کار را افزون ساخته است.
غرابت گفتار مؤلف که، در زبان ارمنى از لهجه معمولى جلفا تبعیت نمىکند.
رعایت نکردن و یا عدم توجه مؤلف به اصول و قواعد دستور زبان.
خطاها و اغلاط ناشى از درست نخواندن متن نسخه خطى و در برخى موارد، اشتباهاتى که در نسخه چاپى اتفاق افتاده است.
ابهامات و تعقیداتى که بر اثر علل فوق در متن اصلى رخ داده بود به انضمام سقطاتى که، یا اصلا در نسخه اصل وجود داشته، و یا در دست ناشرین مجله KrunK، و یا هنگام چاپ، در کتاب حاصل شده است.
اغلاط و نارسایىهاى توضیحات و پاورقىهاى نسخه چاپى.
ترجمه حاضر با ترجمه روسى پرفسور پاتکانوف، و ترجمه او با متن ارمنى چاپى کتاب، تقریبا لغت بلغت، مقایسه و مطابقه شده است. در جریان این مقایسه معلوم شد که متأسفانه پرفسور پاتکانوف برخى لغات خارجى را انداخته است و برخى لغات و عبارات دیگر را اشتباه ترجمه نموده است.
همین ملاحظه در مورد ارقام و اعداد نیز وجود دارد. مؤلف در کتاب خویش به جاى ارقام و اعداد، حروف بزرگ بکار برده است، و سخت شگفت است که پرفسور پاتکانوف آنها را در چندین مورد غلط ترجمه نموده است.
کتاب، فى الواقع براى همه عبرت آموز است، چونکه نه تنها واقعههائله محاصره اصفهان و کشتار فجیع مردم بىپناه را، از یکسو به دست افغانان ویرانگر و از سویى دیگر پراکندگى اوضاع مملکت را بر اثر قحط و غلا و بىسامانى، نشان مىدهد، بلکه آغاز حملات روسیان پرخاشگر و هجوم آنها را به ولایات و پریشانى و ناتوانى دستگاه ادارى و نظامى کشور را در مقابله با آنها خوب آشکار مىسازد.
مقدمه و توضیحاتى توسط دکتر لاکهارت برگزارشهاى گیلاننتز در این کتاب قید شده است.
وى چنین مىگوید: «بر حسب درخواست آقاى دکتر کارومیناسیان به تحریر این مقدمه بر ترجمه انگلیسى گزارشهاى گیلاننتز دست مىبرم، و حقیقت را خشنودم که در قبال زحمات او، و دقت عظیمى که در ترجمه این کتاب بکار برده است، باین وسیلت مختصر خدمتى نسبت بوى انجام دهم. مساعى جمیل او در این مورد، آن گاه بهتر روشن مىشود، که در نظر آوریم وى در اصفهان پزشکى است سخت در حرفت خویش مشغول، و براى پرداختن باین امور کمتر وقت و فرصت دارد.»
آقاى دکتر میناسیان، با آماده ساختن ترجمه انگلیسى یادداشتهاى گرانبهاى گیلاننتز، خدمت بزرگى به انجام آورده است. چون به هر حال بیش از ترجمه روسى آن، که در سال ۱۸۷۰ میلادى (۱۲۸۶ هجرى) به دست پروفسور پاتکانوف صورت گرفت، در مراکز جهان باختر منتشر خواهد گشت. مدت زمانى که در گزارشهاى گیلاننتز مورد بحث قرار گرفته است، فقط از آغاز مارس ۱۷۲
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 