پاورپوینت کامل رخسار پنهان ترجمه کشف الاستار عن وجه الغائب عن الابصار ۳۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل رخسار پنهان ترجمه کشف الاستار عن وجه الغائب عن الابصار ۳۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل رخسار پنهان ترجمه کشف الاستار عن وجه الغائب عن الابصار ۳۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل رخسار پنهان ترجمه کشف الاستار عن وجه الغائب عن الابصار ۳۳ اسلاید در PowerPoint :

رخسار پنهان ترجمه کشف الاستار عن وجه الغایب عن الابصار

پدیدآوران

میر غفاری آذر شهری، علی (مترجم)

نوری، حسین بن محمدتقی (نویسنده)

ناشر

نشر آفاق

مکان نشر

تهران – ایران

سال نشر

۱۳۷۷ ش

چاپ

۱

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱

کتابخوان

مشاهده

رخسار پنهان، ترجمه فارسى کتاب کشف الأستار عن وجه الغائب عن الأبصار اثر آیت‌الله میرزا حسین نورى (متوفى ۱۲۵۴ق / ۱۳۲۰ش) مى‌باشد که توسط حجت‌الاسلام حاج سید على میرغفارى آذرشهرى به قلمى شیوا و شیرین به فارسى برگردان شده است.

این کتاب، چندین بار به فارسى ترجمه شده که جدیدترین آن‌ها، اثر حاضر مى‌باشد. مترجم قائل است که کتاب را با حوصله و وسواس ترجمه نموده و تلاش فراوان کرده تا بسیار دقیق و متقن باشد.

این اثر، توسط حجت‌الاسلام شیخ على تیزدست، با دقت تمام، مقابله و ویرایش شده و تعلیقات ارزشمندى نیز توسط ایشان، به آن افزوده شده است.

متن و ترجمه قصیده آیت‌الله کاشف‌الغطاء به پایان کتاب افزوده شده است.

به فرموده مهدى دشتى در مقاله «نگاهى به کتاب رخسار پنهان» که آن را در وبلاگ شخصى خود با آدرس اینترنتى:

http://mahdidashti.blogfa.com/post-3.aspx

ثبت نموده است:

«هرچند که این ترجمه، ترجمه‌اى مفهوم و روان است و ظاهرا در اکثر موارد از شرط صحت برخوردار، لکن سستى‌هایى نیز در آن به چشم مى‌خورد که به برخى از آن‌ها اشاره مى‌شود، البته باید این نکته را تذکر دهیم که اگر این ترجمه از ویرایش کامل و همه‌جانبه‌اى برخوردار مى‌گشت، بى‌شک امروز شاهد بسیارى از این مشکلات نبودیم و با توجه به آنکه نشر آفاق عهده‌دار چاپ این ترجمه بوده، جاى این سؤال و گله باقى مى‌ماند که چرا در چاپ این ترجمه، سعى و تأمل و سلیقه لازم اعمال نشده، به‌ویژه آنکه این کتاب، دربردارنده کوششى است قابل ستایش، در دفاع از ساحت مقدس امام زمان(عج).

اغلاط مطبَعى:
مشکلات را با اغلاط مطبعى آغاز مى‌کنیم، با این توجه که مسئولیت این اغلاط، بیشتر متوجه ناشر است تا مترجم.
اغلاط مطبعى، فراوان است و جلوه‌هایى گوناگون دارد که مواردى از آن با ذکر صفحه و صورت صحیح کلمه به شرح زیر است:
الف)- اغلاط رسم‌الخطى:
علاقمندان / ۱۶، ۲۱، ۱۰۲ گ‍ علاقه‌مندان؛ لغتا / ۴۲ گ‍ لغه؛ همینک / ۸۲ گ‍ هم‌اینک؛ قوم‌اش ۱۱۰/ گ‍ قومش؛ فضائل‌اش / ۱۲۳ گ‍ فضائلش؛ اهلبیت / ۱۶۴، ۱۶۷، ۱۶۸ و… گ‍ اهل‌بیت؛ بهدست / ۲۰۵ گ‍ به دست یا بدست؛ آب‌شخورى / ۳۶۱ گ‍ آبشخورى؛ فَعَلا / ۳۹۲ گ‍ فَعَلى؛ پیشروى / ۳۱۸ گ‍ پیشِ روى.
ب)- اغلاط املائى:
عجب / ۱۷ گ‍ حجب؛ اِثنى‌عشر / ۴۲، ۹۵، ۱۵۷، ۱۵۸، ۱۶۴ و… گ‍ اثناعشر؛ شؤنات / ۱۷۸ گ‍ شؤونات؛ حبشى سالک / ۷۸ گ‍ جشّى سالک؛ افترءً / ۱۰۱ گ‍ افتراءً؛ فیىء / ۱۰۵ گ‍ فىء؛ میمئه / ۱۲۰ گ‍ میمیه؛ للحشیر / ۱۲۵ گ‍ للحشر؛ بردار / ۱۳۶ گ‍ برادر و…
ج)- اغلاط اِعرابى:
نِعمَ الوکیلٌ / ۱۰۱ گ‍ نِعمَ الوکیلُ؛ عَتْرته الطاهره / ۱۰۱ گ‍ عِترته الطاهره؛ تَعَلِّمُوا / ۲۳۸ گ‍ تَعَلَّمُوا و…
د)- اغلاط مربوط به ضبطِ اسامى اشخاص و کتاب‌ها:
احمد بن عبدالقادر عجیلى / ۴۲ گ‍ احمد بن عبدالقادر جیلى؛
المِرقاه شرح المشکاه / ۹۳ گ‍ المِرقاه فى شرح المشکاه؛
بنو المُغَیرَه / ۱۸۰ گ‍ بَنُو المُغِیرَه؛
حُلیه / ۲۲۳ گ‍ حِلیه الاولیاء؛
لسان الزّمان / ۲۳۶ گ‍ لسان المیزان؛
و…
درخور ذکر است که جا داشت ضبط دقیق اسامى خاصّ اشخاص، کتب و امکنه، با حرکات مشخص شود که متأسفانه این کار نشده و اگر گاهى هم شده، غلط و اشتباه است.
ه)- جاافتادگى‌ها و آشفتگى‌ها:
جاافتادگى‌ها بسیار است از جمله:
الف)- ص ۳۳۱ سطر ۱۸: کلمه «بدون» جا افتاده است:
«و [بدون] حضور خدمت‌گزارى که براى او خدمت نماید».
ب)- ص ۲۷۰ سطر ۱۱: واو عطفى جا افتاده است:
«دولت جهانى آن حضرت، آخرین دولت روزگار [و] از نشانه‌هاى وقوع قیامت است».
و اما برخى آشفتگى‌ها:
الف)- بر علیه / ۱۹۵ و… گ‍ علیه؛
ب)- به عینه / ۱۹۷ و… گ‍ بعینه؛
ج)- عبارت «بهائى چه مى‌گوید» در ص ۳۳۴، تکرار شده است؛
د)- ناهماهنگى میان شماره پانوشت‌ها و توضیحات مربوط بدان‌ها / ۳۰۲.
مقدمه مترجم:
مرحوم محدّث نورى این کتاب را در نجف اشرف و در وقت سلطه عثمانى‌ها نوشته است، لذا مجبور بوده که از سر تقیه، در اثناى کتاب، گاه به مدح و تمجید از سلطان عثمانى مبادرت نماید، لذا بایسته مى‌نمود که مترجم محترم این نکته را در مقدمه ترجمه خویش، یادآور شود تا خواننده به‌هنگام برخورد با این مدح و تمجیدها، از هرگونه سردرگمى و احیانا سوء تفاهم در امان بماند.
عبارات نامفهوم و نادرست:
در ترجمه متن و گاه پانوشت‌ها، عبارات و جملاتى نامفهوم و بعضا از حیث دستورى، نادرستى به چشم مى‌خورد، از جمله:
الف)- و این به دلیل دوام ملازمتى انبیاء(ع) در ساحت حضور (مقام فنا و شهود) «حضرت» احدیت دارند. / ص ۱۰۹، سطر ۱ و ۲.
ب)- پس هرکه ابا مى‌کند مى‌کشد او را. / ص ۱۱۴، سطر ۱۸.
ج)- و در برابر سدّ راه و مانع و طریق حقّ دین اسلام بودنت را به کیفر برسانم. / ص ۲۰۳، دو سطر آخر.
د)- وقتى او را مشاهده کردید از وى بیعت کنید. ص ۲۹۱، سطر ۹.
لغزش‌هاى

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.