پاورپوینت کامل درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن ۲۲ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ پانویس
۵ منابع مقاله
۶ وابستهها
ساختار
کتاب دارای سخن ناشر، پیشگفتار، محتوای مطالب در چهار فصل و دو پیوست (قاموسشناسی و مراجعه صحیح به آنها، منبعشناسی ترجمه) میباشد.
گزارش محتوا
نویسنده در پیشگفتار کتاب درباره انگیزهاش از نگارش کتاب مینویسد: «ترجمه بین زبانى از گذشتههاى دور مورد توجه بوده و «ترجمه قرآن» از همان سدههاى اول جاى خود را در بین فعالیتهاى قرآنى باز کرده است. اهمیت یافتن روزافزون مباحث ترجمه در جامعه ما باعث شده اساتید محترم مراکز آموزشى، هریک به فراخور نیازهاى مخاطبان خود جزوههایى را تدوین و ارائه کنند؛ اما با همه این احوال، برخى مراکز آموزشى – تربیتى خواستار تدوین درسنامهاى با ویژگیهاى خاص شدند که مشابه آن در دسترس نبود؛ بر این اساس لازم بود که شخصى عهدهدار این مهم شود و مسیر را براى ظهور چنین اثر ارجمندى آماده کند و در این میان قرعه به نام کمترین خدمتگزار ساحت مقدس قرآن – البته اگر لایق نام خدمتگزارى باشم – افتاد و او که سالیانى کموبیش در این وادى رطب و یابسى فراهم آورده بود، با دستمایهاى از کتاب دستنویس خویش به نام پژوهشى در اصول، مبانى و فرایند ترجمه قرآن و برخى مقالات دیگر کوشید درسنامهاى فراهم آورد که در عین اختصار، بسیارى از مباحث کلیدى دانش ترجمه را به بحث گذارد و براى فایده بیشتر، پرسشهایى را در پایان فصول آن تنظیم نمود تا نمکى از «فن» ترجمه نیز بر آن بپاشد»[۲].
او موارد ذیل را تحت عنوان «تذکرات» درباره این اثر گوشزد میکند:
نگارنده در این کتاب در پى نقد ترجمههاى قرآن کریم نبوده و نقل شاهد مثالها از ترجمهها صرفا با هدف آموزشى انجام شده است؛
در انتخاب ترجمهها سعى شده از آخرین چاپ استفاده شود، ولى احتمال وجود نسخههایى کاملتر و با تجدید نظر مؤلفان آنها، منتفى نیست؛
از بین ترجمههاى موجود در بازار یا کتابخانههاى تخصصى و یا رایانه، تنها از آنهایى استفاده گردید که مىتوانست شاهدى براى موضوع بحث ارائه دهد و نقل از ترجمهها دلیل بر تأیید آنها نیست. درضمن، نقل برخى شواهد از برخى ترجمهها تصادفى بوده و به دلیل تنگناهایى در تحقیق کتابخانهاى، انتخاب شواهد به در اختیار بودن یا نبودن برخى منابع بازگشت مىکند؛
سعى نویسنده بر این بوده که شاهدها از ترجمههاى برجسته و مورد اقبال مردم و یا متخصصان استخراج شود؛
در نقل ترجمهها جز رعایت فصل و وصل به سبک معمول زمان ما و نیز برخى علایم ویرایشى، آنهم در موارد ضرورى – البته در غیر شاهد مثال – دست خط مترجم عینا نقل شده است؛ ازاینرو گاه ناهماهنگیهایى در متن و شاهدها در ویرایش فنى دیده میشود. همچنین ویرایش فنى بر اساس مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسى و برخى قوانین ویرایشى و نگارشى پژوهشگاه حوزه و دانشگاه مىباشد.
به دلیل ضیق مجال، نام مترجمان در اغلب موارد بدون القاب ذکر شده؛
در نقل شواهد از ترجمهها، در اغلب موارد نظر به همان شاهد مثال بوده و چهبسا اشکالات دیگرى نیز در ترجمهها وجود داشته که بدان پرداخته نشده است؛ بنابراین، تأیید یک شاهد به معناى تأیید آن از جنبه مورد بحث است نه همه جوانب؛
از نکات مورد توجه، تداخل نکردن مباحث حوزههاى گوناگون علوم مورد نیاز مترجم در مباحث روشى این کتاب است؛ دانشهایى مانند روششناسى تفسیر، برخى مباحث ادبیات و زبان فارسى و نی
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 