پاورپوینت کامل در ثمین ترجمه کشف الیقین علامه حلی ۱۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل در ثمین ترجمه کشف الیقین علامه حلی ۱۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل در ثمین ترجمه کشف الیقین علامه حلی ۱۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل در ثمین ترجمه کشف الیقین علامه حلی ۱۲ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ انگیزه مترجم
۲ روش تصحیح و تحقیق
۳ روش ترجمه
۴ پانویس
۵ منابع مقاله
۶ وابستهها
انگیزه مترجم
آقای علی اوجبی، انگیزه مترجم را چنین بیان نموده است: «آنگونه که در مقدمه کتاب آمده، مترجم مدتها در پی این بوده برای استحکام باورهای دینی اثری بنگارد که مزین به اخبار و احادیث باشد؛ تااینکه به این حدیث نبوی برمیخورد که: «… هرکس یکی از فضایل حضرت علی را بنگارد و بدان باور داشته باشد تا زمانی که آن نوشته وجود دارد، فرشتگان برای او استغفار خواهند کرد…»… و چون کتاب کشف الیقین را در این باب، کتابیشامل و بر تمامی آثار مشابه فائق میبابد، از تألیف اثری نو منصرف و به ترجمه آن مایل و شایق میشود و آن را به پیشگاه سلطان سلیمان صفوی پیشکش میکند[۳]
روش تصحیح و تحقیق
مصحح محترم جناب آقای علی اوجبی، در سال ۱۳۷۴ش، تصویری از نسخه این اثر به شماره ۷۵۶۵ متعلق به کتابخانه عمومی آیتالله مرعشی به خط نستعلیق و با حواشی شکسته نستعلیق به دست آورد. ایشان بازنویسی و مراحل اولیه تحقیق را بر اساس همان دستنوشت انجام داد[۴]
ایشان رموزی را در پاورقیها آورده که خود درباره آنها چنین میگوید: در پاورقیها رمز «س» نشانگر نسخه اساس و «ک» بیانگر عبارات آخرین چاپ و متن عربی کشف الیقین است.
برخی از کارهایی که مصحح در این کتاب انجام داده به شرح ذیل میباشد:
رسمالخط نسخه اساس، اندکی با شیوه امروزی متفاوت است، مانند: نگارش «گ» به شکل «ک»؛ اتصال «ب» و «بی» به کلمات بعد، مانند ببارقه، بیهمال؛ عدم ذکر «هاء» جمع در مواردی که واژه منتهی بههاء باشد، مانند: خانهای = خانههای. ازاینرو، مصحح موارد یادشده را به شکل امروزین تبدیل کرده است.
در نسخه اساس واژه «ابو» در ابتدای اسامی اعلام، بیشتر به حالت «ابی» ثبت شده بود که اصلاح شد[۵]
مصحح میگوید: افزودههای مترجم به متن،
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 