پاورپوینت کامل دانش نامه عقاید اسلامی ۱۴ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل دانش نامه عقاید اسلامی ۱۴ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۴ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل دانش نامه عقاید اسلامی ۱۴ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل دانش نامه عقاید اسلامی ۱۴ اسلاید در PowerPoint :
دانشنامه عقاید اسلامی
پدیدآوران
مرادی، محمد (مترجم)
مهریزی، مهدی (مترجم)
مسعودی، عبدالهادی (مترجم)
مسعودی، عبدالهادی (نویسنده)
آریانی، جعفر (مترجم)
محسنینیا، محمدرضا (نویسنده)
محمدی ریشهری، محمد (نویسنده)
برنجکار، رضا (مترجم)
برنجکار، رضا (نویسنده)
خدایاری، علینقی (مترجم)
خدایاری، علینقی (نویسنده)
عنوانهای دیگر
موسوعه العقاید الاسلامیه فی الکتاب و السنه
موسوعه العقاید الإسلامیه فی الکتاب و السنه. فارسی
ناشر
مؤسسه علمی فرهنگی دار الحدیث، سازمان چاپ و نشر
مکان نشر
قم – ایران
سال نشر
۱۳۸۶ ش
چاپ
۲
شابک
۹۷۸-۹۶۴-۴۹۳-۱۱۷-۸
موضوع
احادیث اهل سنت – قرن ۱۴
احادیث شیعه – قرن ۱۴
اسلام – عقاید
شیعه – عقاید
زبان
فارسی
تعداد جلد
۱۰
کد کنگره
BP ۲۱۱/۵ /م۳ م۸۰۴۱
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
دانشنامه عقاید اسلامى از نگاه قرآن و حدیث، برگردانِ«موسوعه العقائد الإسلامیه» اثر محمد محمدى رى شهرى، به فارسى است که در سال ۱۳۸۴ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقایان: رضا برنجکار، على نقى خدایارى، عبدالهادى مسعودى و مهدى مهریزى، انجام گرفته است.
تعدّد مترجمان در این اثر، بالطبع، باعث اندکى تفاوت در سبک ترجمه شده است. روش ترجمه در این اثر، عمدتاًً لفظگرایى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى یا تحت اللفظى- است؛ یعنى مترجمان کوشیدهاند تا واژهها و یا ساختار به کار رفته در متن، بهگونهاى در زبان مقصد، حفظ شود.
ترجمه این اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غیر قابل ترجمه، دشوارى ویژهاى داشته است. تا جایى که متن کتاب و ظرفیت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است که براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى یافت شود و گاه نیز براى حفظ جامعیت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزیر و به شرط گویا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند.
روش ترجمه، چنین است که براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نیز آن را از آغاز تا پایان، به دقّت، جمله به جمله و کلمه به کلمه، بررسى و مقابله مىکند ت
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 