پاورپوینت کامل ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری) ۱۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری) ۱۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری) ۱۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری) ۱۸ اسلاید در PowerPoint :
ترجمه ثواب الاعمال
پدیدآوران
ابنبابویه، محمد بن علی (نویسنده)
غفاری، علیاکبر (مترجم)
عنوانهای دیگر
ترجمه عقاب الاعمال
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی – عربی
ناشر
کتابفروشی صدوق
مکان نشر
تهران – ایران
چاپ
۱
موضوع
احادیث اخلاقی – قرن ۴ق.
احادیث شیعه – قرن ۴ق.
ثواب و عقاب – احادیث
زبان
عربی
تعداد جلد
۱
کد کنگره
BP ۱۴۱/۵ /ث۹ الف۲۲۰۴۱
نورلایب
مشاهده
کتابخوان
مشاهده
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال، اثر ابوجعفر محمد بن على بن حسین قمى، معروف به شیخ صدوق – ابن بابویه ۳۸۱ه.ق است که توسط آقاى على اکبرغفارى به فارسى ترجمه شده است.
کتاب حاضر ترجمه ساده و روانى است، از دو کتاب کم حجم و کوچک به نام ثواب الاعمال و عقاب الاعمال که از جمله سیصد کتاب کبیر و نفیس و پر ارزش دانشمند عالى مقام جهان تشیّع «شیخ صدوق» است.
در چند سال قبل که نسخه عربى این دو کتاب مزبور را در یک مجلّد با تصحیحى نسبتا دقیق و پاورقىهایى نافع و سودمند منتشر شد، اتقان تألیف و مرغوبیّت مطالب آن و نیز زیبایى و مزایاى دیگر چاپش موجب شد که مورد علاقه و مطالعه جمعى از فضلا و دانشمندان قرار گیرد و توجّه بیشترى بدان مبذول گشت و از این رو کتاب ترویج شد و علاقمندان بسیارى پیدا کرد و پارهاى از کسانى که با زبان عربى چندان آشنا نبودند، مکرّر از این مترجم درخواست ترجمه آن را به زبان پارسى نمودند و وى نیز به درخواست آنان جواب مثبت داده و پس از فراغت از ترجمه کتاب من لایحضره الفقیه، به ترجمه کتاب حاضر مبادرت نمود.
وى در ترجمه کتاب به روش قدما استناد جسته، زیرا به نظر وى قدما در عین اینکه قداست کلام امام(ع) را حفظ میکردند، کاملا رعایت باز گرداندن مفاهیم جملههاى عربى را به پارسى مىنمودند و همان مفهوم که جمله عربى داشت، عینا جمله فارسى نیز دارا بود، و دیگر این که از ذکر تمام سند، چون ملالآور بود، خوددارى کرده است؛ مثلاًدر هر کجا گفته «از فلان کس روایت شده است» یا «روایت کردهاند» نشانه آنست که سند چندان معتبر نبوده است. و آن جا که گفته «فلان کس گوید: امام(ع) چنین فرمود» علامت آنست که سند قابل اعتماد بوده، و در پارهاى از موارد باعتبار سند تصریح کرده است، چنان که به مرفوع بودن یا مرسل بودن و یا موقوف بودنش تصریح نموده و معنى هر کدام از این اصطلاحات را در یکى دو جا در پاورقىها تذکّر داده، و هر کجا که راویان سند از اهل سنّت بودند و بالأخص آنجا که راوى که خود از امام(ع) نقل مىکند، سنّى بود، چنین آورده که فلان کس از امام چنین روایت کرده است، نه اینکه فلان گوید، امام چنین فرمود، و نیز قرینه دیگرش اینکه راوى سند را از امام تجاوز داده و به رسول خدا(ص) رسانیده است؛ مثلا
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 