پاورپوینت کامل پاداش نیکی ها و کیفر گناهان ۱۳ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
2 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل پاداش نیکی ها و کیفر گناهان ۱۳ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۳ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل پاداش نیکی ها و کیفر گناهان ۱۳ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل پاداش نیکی ها و کیفر گناهان ۱۳ اسلاید در PowerPoint :

پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏

پدیدآوران

ابن‌بابویه، محمد بن علی (نویسنده)

مجاهدی، محمد علی (مترجم)

عنوان‌های دیگر

ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق ره

ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی

ناشر

سرور

مکان نشر

قم – ایران

سال نشر

۱۳۸۱ ش

چاپ

۱

شابک

‎۹۶۴-۶۳۱۴-۱۳-۹

موضوع

احادیث اخلاقی – قرن ۴ق.

احادیث شیعه – قرن ۴ق.

ثواب و عقاب

زبان

فارسی

تعداد جلد

۱

کد کنگره

‏BP‎‏ ‎‏۲۴۸‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏۲‎‏ ‎‏ث‎‏۹۰۴۱

نورلایب

مشاهده

کتابخوان

مشاهده

پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق(ره) است که به اهتمام محمد على مجاهدى به فارسى ترجمه شده است.

این کتاب یکى از کتب ارزشمند حدیثى است که با خواندن آن انسان را به اعمال خیر تشویق و از کارهاى ناپسند و زشت نهى مى‌نماید.

نگاهى به ترجمه

ترجمه همانند دیگر علوم داراى اصولى و مبانى هست که با رعایت آنها مى‌توان از یک ترجمه خوب برخوردار بود که بعضى از آنها عبارتند از:۱-مترجم در وهله اوّل باید در پى افزایش دقّت و صحت ترجمه خویش باشد به‌طورى که هیچ کلمه یا تعبیرى از قلم نیفتد یا به آن اضافه نگردد ۲-از نثر معیار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده کند.۳-حفظ عین بعضى از کلمات یا تعبیرات در ترجمه است.

و به دلایل فنى نباید آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعیّه.البته ذکر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد ۴-حتى المقدور صیغه و ساختار کلمات را در ترجمه حفظ کنیم یعنى صفت را به فعل یا جمله و جمع را به مفرد یا مفرد را به جمع تبدیل نکند.مترجم بر آن بوده است که با رعایت این اصول ترجمه‌اى بدست دهد که بیش از پیش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گیرد و تا حدّ زیادى توانسته در این زمینه موفقیّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در یک صفحه و اعراب‌گذارى متن احادیث تطبیق را براى خوانندگان

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.