پاورپوینت کامل بخشی از تفسیری کهن به پارسی ۲۱ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل بخشی از تفسیری کهن به پارسی ۲۱ اسلاید در PowerPoint دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل بخشی از تفسیری کهن به پارسی ۲۱ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل بخشی از تفسیری کهن به پارسی ۲۱ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ ساختار
۲ گزارش محتوا
۳ وضعیت کتاب
۴ پانویس
۵ منابع مقاله
ساختار
کتاب با مقدمه مصحح آغاز و مطالب دربردارنده ترجمه و تفسیر سورههاى اعراف، انفال، توبه، یونس، یوسف، رعد، ابراهیم، حجر و سوره نحل (تا آیه ۶۹) مىباشد.
گزارش محتوا
در مقدمه، ضمن توصیف و معرفى نسخههاى کتاب، ویژگى کلى کتاب از نظر سبک و روش، نکات گویشى و دستورى و روش تفسیرى، بیان شده است. در آخر نیز تاریخ تألیف کتاب بررسى شده است.[۲]
در سیاق کلى نگارش این اثر، همسانى بسیار نزدیک با آثار منثور قرن سوم و چهارم هجرى دیده مىشود. مقایسهاى اجمالى با متون کهن ترجمههاى تفسیرى قرآن کریم که اینک در دسترس است، ما را به استوارى و استحکام الفاظ و عبارات و در عین حال زیبایى و رسایى مطالب این اثر، واقف مىکند.[۳]
مترجم با انتخابى بسیار استادانه، به نقل مفاهیم والا به زبان فارسی پرداخته است و با بیانى هنرمندانه و بهدور از تکلف و تصنع، چون سوارکارى چابک بر مرکبى راهوار، خواننده را نرم و آسان از پستىها و بلندىهاى زبان مىگذراند.[۴]
چنانچه اساس و پایه کار مترجم مفسر، بر موزون ساختن و تقطیع عروضى ترجمه باشد، توجه به سجع و توازن، امرى طبیعى و ضرورى است، اما در این اثر نفیس که اگر از لحاظ واژگان و ترکیب زبان پارسى منحصر نباشد، از نفیسترین آثار زبان فارسی بهشمار مىرود، اساس کار مترجم مفسر یا مفسر مترجم، بر تقطیع و توزین نبوده و ظاهراً چنان تعمدى را هم نداشته است؛ زیرا اگر به ترجمه تنها بسنده مىنمود، شاید دست او براى چنین قصدى باز مىبود، اما توجه به نکات تفسیرى، احادیث، ناسخ و منسوخ، محکم و متشابه و قراءات و لغت و قواعد دستورى، مترجم را از این شیوه باز مىدارد.[۵]
با وجود این، در لابلاى کتاب، پارهوزنهاى شعرى بسیارى مىبینیم که آهنگین و از وزن ایقاعى برخوردار است و هرچند بیشتر شنیده و خوانده مىشود، جاذبهاش بیشتر مىشود.[۶]
مترجم مفسر، در زمینه ادب و رموز لغت فارسی و عرب، متبحر بوده است؛ دقت و امعان نظر در تجزیه و تحلیل مفاهیم با ظرافت و موشکافى نشان از آگاهى عمیق اوست.[۷]
یکى دیگر از ویژگىهاى این اثر، تأثیر گویش خراسان بزرگ در جاىجاى آن است که براى نمونه، شمارى از آنها را که با حرکت بر روى حروف، آنها را آوایى کرده است، ذکر مىکنیم:
کفتند گُفتند، مِن مَن، اوفتَد و اوفتید، بِم باشم، بِیم باشیم، تَه تو، بَنَه کورفیذ، نمىنُوَهَم، نَه بَیا نباشى، نویشت نوشت.[۸]
رسم الخط این کتاب، مانند سایر کتابهاى قرون اولیه هجرى در ایران، به فارسی نوشته شده است که شمارى از آن را در اینجا مىآوریم: چون «پ» و «چ» بهطور غالب با یک نقطه؛ نقطه روى «ذ»؛ نوشتن «گ» با «ک»؛ و احیاناً نهادن سه نقطه زیر «س» و دو نقطه داخل «ى»؛ تبدیل «همزه» به «ه»: مىهفشردم؛ تبدیل «ب» به «و»: وا خذاى، میزوانى، تاویدن، نگاهوان، گوشوان، کوران (گبران)، تواهى؛ تبدیل «ب» به «ف»: زفان؛ تبدیل «پ» به «ب»: بسین؛ تبدیل «ج» به «ژ»: کژ؛ تبدیل «ز» به «ذ»: جذین؛ تبدیل «ش» به «ژ»: دژوار، ژشت؛ تبدیل «ف» به «و»: اوسهگانه، اوکنده؛ تبدیل «ق» به «ک»: جوکى؛ تبدیل «ن»
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 