پاورپوینت کامل اسحاق بن حنین ۳۹ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل اسحاق بن حنین ۳۹ اسلاید در PowerPoint دارای ۳۹ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل اسحاق بن حنین ۳۹ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل اسحاق بن حنین ۳۹ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ خاندان اسحاق بن حنین
۲ ابن حنین در دستگاه حکومت
۳ شعر و ابن حنین
۴ آثار
۵ پانویس
۶ منابع مقاله
۷ منبع
خاندان اسحاق بن حنین
وی در یک خانواده نسطوری از قبیله عباد حیره زاده شد. اسحاق در کنار پدرش، پزشک و مترجم نامدار حنین بن اسحاق و عمهزادهاش، حبیش (ه م م) یکى از ۳ دانشمند هنرور سخندانى است که شالوده مکتب حنین را بنیان نهادند و در نقل دانشهای یونانى به جهان اسلام، برجستهترین نقش را داشتند و به همت ایشان، طالبان معرفت در سرزمینهای اسلامى با مهمترین بخشهای میراث علمى یونانیان آشنایى یافتند. وی نزد پدر و نیز پزشکان مصر و انطاکیه دانش آموخت؛ پزشکى برجسته و مترجمى توانا شد.
ابن حنین در دستگاه حکومت
او از توجه و عنایت خلفای عباسى، از متوکل تا مکتفى و احترام و اعتماد قاسم بن عبیدالله وزیر معتضد برخوردار بود. او را در شمار ندیمان مکتفى نیز شمرده و گفتهاند که این خلیفه در تعیین فرزندش به ولایت عهد، نظر او را خواسته و او با توجه به احکام نجوم پیش بینى کرده است که خلافت به فرزند مکتفى نخواهد رسید.[۱] اسحاق در آگاهى از دانشهای یونانى و آشنایى با زبانهای یونانى و سریانى و هنر ترجمه در ردیف پدرش و در فصاحت بیان در زبان عربى از پدرش برتر بوده است.
وی با گروهى از دانشمندان که در پیرامون متکلم شیعى حسن بن نوبخت گرد آمده بودند، رابطه داشت و بنا به قولى به اسلام گرویده بود.[۲] ترجمههای اسحاق به زبان عربى را از اغلب برگردانهای لاتین آثار یونانى که مستقیماً از این زبان ترجمه شده است، به متن اصلى نزدیکتر شناختهاند. از این رو افزون بر استفاده مستقیم از متون عربى اسحاق در تهیه ترجمههای لاتین آثار دانشمندان یونان، در موارد بسیاری نیز برای درک درست متون لاتین این آثار به ویژه کتابهای ارسطو از ترجمههای عربى اسحاق به عنوان شاهد استفاده شده است. «زندگىنامه…۱».[۳]
شعر و ابن حنین
وی شعر نیز مى سرود و عیون الانباء ابیاتى از او نقل کرده است.[۴] اسحاق در اواخر عمر دچار فلج شد.[۵] از سالهای پایانى زندگى وی که ۳ سال نخست خلافت مقتدر را دربرمىگیرد، هیچ گونه آگاهى نداریم.
آثار
فعالیت اسحاق در زمینه ترجمه، عرصه بسیار گستردهای را دربر مىگیرد. وی بیش از همه به ترجمه آثار فلسفى و به ویژه مؤلفات ارسطو و شروح آن پرداخت؛ در عین حال شماری از مهمترین آثار دانشمندان یونانى در ریاضیات و نجوم را نیز ترجمه کرد. تألیفاتى نیز در پزشکى و داروسازی دارد. مهمترین آثار او اینهاست:
الف – از آثار ارسطو:
۱. قاطیغوریاس، یا مقولات. اسحاق این اثر را مستقیماً از یونانى به عربى درآورد. این ترجمه در ۱۸۴۶م به کوشش تسنکر۲ در لایپزیگ به چاپ رسید و بار دیگر در ۱۹۴۸م به کوشش عبدالرحمان بدوی در مجموعه منطق ارسطو در قاهره منتشر گردید.[۶]
۲. العباره، یا باری ارمینیاس. به گفته ابن ندیم [۷] اسحاق ترجمه سریانى پدرش از این اثر را به عربى درآورده است نیز[۸] در منابع دیگر گفته مىشود که ترجمه اسحاق، مستقیماً از یونانى صورت گرفته است. تحقیقات نیز نشان مىدهد که متن عربى اسحاق از ترجمه سریانى به اصل یونانى نزدیکتر است.[۹] این اثر در ۱۹۱۳م در[۱۰] و در ۱۹۴۸م به کوشش بدوی ضمن مجموعه یاد شده، انتشار یافت.
۳. تحلیل القیاس، یا آنالوطیقا الاول. اسحاق بخشى از این اثر را به سریانى درآورد. بخش دیگر را پدرش پیش از وی ترجمه کرده بود. در ترجمه عربى آن که به قلم ثئودروس صورت گرفته، از ترجمه سریانى اسحاق بسیار استفاده شده است.[۱۱] این کتاب در ۱۹۴۸م به کوشش بدوی در همان مجموعه منتشر شد.
۴. البرهان، یا آنالوطیقا الثانى. این اثر به قلم اسحاق از یونانى به سریانى و سپس به قلم متى بن یونس از سریانى به عربى درآمد. [۱۲] این کتاب در ۱۹۴۹م به کوشش بدوی، ضمن همان مجموعه انتشار یافت.
۵. طوبیقا، یا الجدل. این اثر بدست اسحاق از یونانى به سریانى ترجمه شد. یحیى بن عدی آن را به عربى درآورد.[۱۳]
۶. ریطوریقا، یا الخطابه. گفته مىشود که اسحاق این اثر را به عربى ترجمه کرده است.[۱۴] اما از این ترجمه نشانى در دست نیست.
۷. الکون والفساد. این اثر توسط حنین از یونانى به سریانى و توسط اسحاق از سریانى به عربى درآمده است.[۱۵] از این ترجمه نیز نشانى در دست نیست.
۸. فى النفس. اسحاق این اثر را مستقیماً به عربى درآورد.[۱۶] ترجمه اسحاق در ۱۹۵۰م به کوشش احمد فؤاد اهوانى و بار دیگر در ۱۹۵۴م به کوشش بدوی در قاهره منتشر گردید.
۹. السماع الطبیعى. ترجمه عربى اسحاق از این اثر با شروح ابن سمح، ابن عدی، متى بن یونس و ابوالفرج ابن طیب در سالهای ۱۹۶۴ و ۱۹۶۵م در قاهره منتشر شد.[۱۷]
۱۰. کتاب الحروف، یا مابعد الطبیعه. اسحاق شماری از مقالات این اثر – که هر یک از آنها نام یکى از حروف یونانى را برخود دارد – از جمله مقالات «آلفا» و «لامبدا» را به عربى ترجمه کرده است.[۱۸] در درستى روایت ابن ندیم میان خاورشناسان اختلاف نظر وجود دارد.[۱۹] ترجمه اسحاق از مقاله «آلفا» از سوی کسانى مانند یحیى بن عدی و ابن رشد تفسیر شد. این مقاله با تفسیر این دو تن در ۱۳۴۶ش به فارسى نیز ترجمه و چاپ شد. همچنین بخشهایى از مقاله «لامبدا» در ۱۹۴۷م به کوشش بدوی در مجموعه ارسطو عندالعرب در قاهره منتشر شد.
ب
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 