پاورپوینت کامل بیت الحکمه ۷۲ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل بیت الحکمه ۷۲ اسلاید در PowerPoint دارای ۷۲ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل بیت الحکمه ۷۲ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل بیت الحکمه ۷۲ اسلاید در PowerPoint :
محتویات
۱ تاریخچه
۲ ساختمان و بخشها
۳ مدیریت
۴ امور مالی
۵ گردآوری کتب
۶ ویرانی بیتالحکمه
۷ منابع
تاریخچه
از تاریخ دقیق تأسیس بیتالحکمه اطلاع دقیقی در دست نیست. نخستین سنگ بنای آن در زمان انتقال خلافت از بنیامیه به بنیعباس در سال ۱۳۲ ق. نهاده شده است؛ زیرا نوشتهاند که خلفای بنیعباس، از جمله ابوجعفر منصور (۱۵۸ ق)، اهتمام بسیاری به جمعآوری کتب قدیمی و ترجمه آنها داشتهاند؛ چنانکه منصور طیّ نامهای از پادشاه روم خواست تا کتابهای حاکمان یونانی را برای وی بفرستد و پادشاه روم کتابهای اقلیدس را همراه برخی کتب دیگر برای او فرستاد.
منصور کتابهای دیگری نیز به زبانهای پهلوی، فارسی، سریانی و عبرانی فراهم و خزانهای از کتب مختلف بنیاد کرد. این خزانه پس از منصور به مهدی عباسی (۱۶۹ ق)، که او نیز به ترجمه این گونه کتب علاقه بسیار داشت، رسید؛ سپس آن گنجینه همراه با برخی کتابهای تألیف شده در زمان مهدی به هارونالرشید به ارث رسید و هارون با استفاده از خزانه منصور و مهدی و نیز مجموعهها و کتابهای دیگری که فراهم ساخت، اقدام به تأسیس بیتالحکمه کرد ولی شالوده نخستین آن همان خزانههای کتب منصور و مهدی بوده است. بر این اساس، تاریخ تقریبی تأسیس بیتالحکمه به پیش از سقوط برامکه (۱۸۷ ق) بازمیگردد؛ زیرا بنابر شواهد تاریخی، برامکه در تأسیس بیتالحکمه و ترجمه کتب از زبانهای دیگر به زبان عربی نقش اساسی داشتهاند.
در برخی منابع آمده است که بیتالحکمه در زمان هجوم سپاهیان هارونالرشید به روم شرقی (بیزانس) در سال ۱۸۱ ق. دایر بوده است و افرادی در آن به کار ترجمه و تألیف و استنساخ کتب مشغول بودهاند. بیتالحکمه در زمان هارون پیشرفت بسیار کرد، اما درخشش و اوج شهرت آن مدیون اهتمام فراوان مأمون عباسی است که این مرکز تحول چشمگیری پیدا کرد و در حقیقت به صورت مؤسسهای علمی و فرهنگستانی درآمد و علاوه بر تألیف و ترجمه و نقل کتب مختلف به زبان عربی، مرکزی برای بحث و مناظره، تدریس و مطالعه معارف بشری در سطوح عالی، رصد کردن ستارگان و جمعآوری کتب و استنساخ آنها نیز به شمار میرفت.
از این رو، در بسیاری از منابع اسلامی تأسیس بیتالحکمه به مأمون نسبت داده شده و مطالبی نقل گردیده که نشاندهنده علاقه فراوان مأمون به حکمت و فلسفه و علوم قدیمی یونانی، هندی و ایرانی است. ابن ندیم به یکی از این مطالب اشاره کرده و سپس نوشته است که از آن پس مأمون به پادشاه روم نامه نوشت و از او خواست تا کتابهای خزانه روم را که حاوی علوم قدیمی یونانی بود، برای وی بفرستد. پادشاه روم گرچه در ابتدا امتناع ورزید، پس از مشاوره با تنی چند از درباریان، آن کتابها را برای مأمون به بغداد فرستاد.
شماری از مورخان نوشتهاند که مأمون حدود صد بار شتر کتاب از قسطنطنیه به بغداد حمل کرد که دارای ذخایر گرانبهایی چون کتابهای بطلمیوس و مانند آن بود. انتقال این کتابها بر اساس پیماننامه صلحی بود که با امپراتور میخائیل سوم بسته شد و از شرایط آن، انتقال یکی از کتابخانههای مهم قسطنطنیه به بغداد بود. ابن نباته نیز در ذیل شرح حال سهل بن هارون فارسی اشاره کرده است که از جزیره قبرس نیز کتابهایی برای مأمون به بغداد آوردند.
این داستان را با اختلاف بسیار، دیگران نیز آوردهاند. قفطی در شرح حال ارسطو آورده است که مأمون به پادشاه روم نامه نوشت تا کتابهای حکمت ارسطو را برای وی بفرستد. پادشاه روم که از مأمون شکست خورده بود، چارهای جز اطاعت ندید زیرا این داستان پس از فتح شهرهای آنقره (آنکارا)، عموریّه و دیگر شهرهای روم (به سال ۱۹۰ ق) اتفاق افتاد و کتابهای فراوانی از آنجا به بغداد منتقل گردید که از جمله یحیی بن ماسویه مأمور ترجمه آنها شد. این داستانها، اگر صحت داشته باشد، نشان میدهد که حمل کتاب از روم به بغداد چند بار تکرار شده است؛ زیرا داستانهای نقل شده با هم اختلاف فراوان دارند.
مأمون نیز از خراسان به مقدار صد بار شتر کتاب نفیس و گرانبها به بغداد منتقل ساخت؛ چنانکه نوشتهاند از حاکم صقلیّه نیز کتابهایی درخواست کرد، که برای وی فرستاده شد.
نهضت ترجمه و نقل علوم از زبانهای مختلف به زبان عربی در تاریخ اسلام، دارای سه مرحله اساسی بوده است: مرحله نخست آن از اواخر حکومت بنیامیه آغاز شد و تا روی کار آمدن بنیعباس ادامه یافت؛ مرحله دوم از زمان منصور عباسی آغاز گردید و تا روی کار آمدن هارونالرشید تداوم پیدا کرد و در زمان مأمون به اوج شکوفایی خود رسید؛ مرحله سوم پس از مأمون آغاز شد و تا قرون بعد ادامه یافت.
علاقه خلفای بنیامیه و بنیعباس به حکمت یونانی و علوم ایرانی و هندی، ناشی از سابقه ممتدّ این علوم در یونان، روم و ایران باستان بود. آنان سعی داشتند که از یونان، روم و ایران پیروی کنند؛ به ویژه شهرت کتابخانههای اسکندریه و دانشگاه گندیشاپور کشش و جاذبه بسیاری برای آنها داشت. از این رو به فکر ترجمه کتب یونان، روم، هند و ایران افتادند و برای ایجاد مراکز علمی، مانند آن دو مرکز، اهتمام بسیار ورزیدند. ایجاد بیتالحکمه در بغداد که تشابه فراوانی با کتابخانه اسکندریه و گندیشاپور داشت و شامل کتابخانه و رصدخانه مجهزی نیز بود، خود مؤید این موضوع است.
بیتالحکمه از چند جهت با کتابخانههای اسکندریه و گندیشاپور شباهت داشته است:
اهتمام بیتالحکمه به حکمت قدیم در یونان، روم و ایران و کوشش مؤسسان آن در فراهم آوردن کتب مربوط و انتقال معارف یونانی به زبان عربی؛ چنانکه اسکندریه و گندیشاپور نیز چنین جنبشی داشتند تا آنها را به رنگ شرقی درآورند.
اعزام هیأتهای تحقیق و جستوجو جهت یافتن کتب مختلف در کشورهای همجوار سرزمینهای اسلامی و ارتباط با پادشاهان و حاکمان آن کشورها برای بهدست آوردن میراث فرهنگی آنان از طرف مؤسسان بیتالحکمه؛ چنانکه بطالسه در مصر و پادشاهان ایران نیز همین کار را برای غنی ساختن کتابخانههای اسکندریه و دانشگاه گندیشاپور انجام میدادند.
انتخاب زبدهترین مترجمان و جمعآوری عالمان و متفکران برای کار در بیتالحکمه از جانب هارون و مأمون در بغداد؛ یعنی همان کاری که بطالسه و پادشاهان ایران برای گردآوری عالمان و دانشمندان از نقاط مختلف جهان، مخصوصاً یونان در اسکندریه و گندیشاپور بهعمل میآوردند.
گوناگون بودن کارهای فرهنگی در بیتالحکمه؛ به این معنا که در این مرکز بخشها و قسمتهای مختلفی جهت کارهای متنوع تحقیقی، علمی، ترجمه، تألیف، استنساخ، تدریس و جز آنها درنظر گرفته شده بود؛ چنانکه در اسکندریه و گندیشاپور نیز بخشهای مختلفی برای فعالیتهای علمی وجود داشت. با توجه به این شباهتها، میتوان نتیجه گرفت که فکر تأسیس بیتالحکمه توسط خلفای بنیعباس تقلیدی از مؤسسان اسکندریه و گندیشاپور بوده است.
ساختمان و بخشها
بیتالحکمه، چنانکه در برخی منابع تصریح شده است، در قسمت غربی بغداد قرار داشته ولی از نظر وضعیت ساختمان مشخص نیست. نوشتهاند که در این مرکز علمی غرفههای فراوانی بوده که هر یک به کاری اختصاص داشته است؛ از قبیل: غرفههای ترجمه که به دارالترجمه معروف بوده و در هر یک از غرفههای ترجمه، لغت و زبانی خاص به عربی ترجمه میشده است؛ غرفههای تألیف که به علوم مختلف اختصاص داشتهاند؛ غرفه استنساخ؛ غرفه تذهیب و تجلید و صحافی؛ غرفههای تدریس که در هر یک از آنها علمی و رشتهای از علوم تدریس میشده؛ غرفههای مناظرات و مباحثات کلامی و علمی؛ غرفههای مخازن کتب و غرفههایی جهت سکونت شبانهروزی دانشمندانی که در بیتالحکمه بیتوته میکردند .
راجع به این غرفهها و بخشهای مختلف بیتالحکمه اشاراتی در منابع و مآخذ قدیم و جدید اسلامی ذکر شده است. از جمله نوشتهاند که مأمون به یحیی بن زیاد فرّاء دستور داد که درباره اصول نحو کتابی تألیف کند. برای سکونت او در بیتالحکمه غرفهای در نظر گرفت که وی به طور شبانهروزی در آن غرفه سکونت داشت. یحیی بن زیاد مطالب را تقریر میکرد و کاتبانی در اختیار داشت که مطالب را مینوشتند؛ چندین نفر نیز برای فراهم ساختن غذا و دیگر احتیاجات وی دائم در اختیار او بودند.
از دیگر بخشهای وابسته به بیتالحکمه دو رصدخانه بوده است؛ یکی رصدخانه بغداد واقع در محله شمّاسیّه که یکی از رؤسای آن سند بن علی، یهودی مسلمانشده به دست مأمون بود و دیگری رصدخانه دمشق که در جبل قاسیون قرار داشته است. بر این اساس، بیتالحکمه مرکزی بزرگ با غرفهها و رواقهای متعدد بوده و هر رواقی به علمی و لغتی اختصاص داشته است.
مدیریت
از چگونگی اداره بیتالحکمه اطلاع دقیق در دست نیست، جز این که افرادی از برجستهترین دانشمندان آن روزگار از جانب هارونالرشید و مأمون برای سرپرستی بخشهایی از آن انتخاب میشدند که از آنان با عناوین صاحب بیتالحکمه، خازن بیتالحکمه و امین دارالترجمه یاد شده است.
این افراد چنانکه در برخی منابع تصریح شده هر یک ریاست بخشی از بیتالحکمه را بر عهده داشته است. مشهورترین آنها عبارتند از:
سهل بن هارون فارسی، ادیب، شاعر و حکیم شعوبی که گویا نخستین کسی است که به عنوان مدیر و رئیس بیتالحکمه و یا چنانکه در منابع آمده، صاحب بیتالحکمه معرفی شده است.
سعید بن هارون، برادر سهل که از او به عنوان شریک سهل در اداره بیتالحکمه نام بردهاند.
سَلَم و یا به قولی سلمان که از او نیز به عنوان همکار سهل و صاحب بیتالحکمه یاد شده است. به احتمال قوی، این سه نفر در زمان هارونالرشید و مأمون ریاست بیتالحکمه را بر عهده داشتهاند و از آنجا که این سه تن همزمان و با هم عهدهدار ریاست بودهاند، میتوان استنباط کرد که هر یک از آنها ریاست بخشی از بیتالحکمه را داشته است. ابوسهل فضل بن نوبخت فارسی که از او با عناوین: خزانهدار (خازن) و مدیر بیتالحکمه نام بردهاند. وی نیز در زمان هارونالرشید به این سمت انتخاب شده بود و در حقیقت ریاست بخشی را بر عهده داشت که در آنجا کتب فارسی را ترجمه میکردهاند.
توفیل بن تومارهاری که در عهد مهدی عباسی، ریاست گروه مترجمان کتب قدیمی یونانی را برعهده داشته سپس در زمان هارونالرشید، ریاست بخشی از بیتالحکمه با او بوده است.
یحیی بن ماسویه (یوحنّا بن ماسویه) که در سال ۱۹۰ ق. ریاست گروه مترجمان کتابهای یونانی بیتالحکمه را برعهده داشته و کاتبانی ماهر در خدمت او بودهاند، وی تا زمان متوکل نیز زنده و بر سر کار بوده است. سند بن علی یهودی که ریاست رصدخانه بیت الحکمه بغداد را برعهده داشته است.
یحیی بن ابی منصور منجّم که به گفته قفطی در زمان هارون متولی بیتالحکمه و یا متولی خزانه الحکمه بوده و ریاست رصدخانه بغداد را نیز بر عهده داشته است.
یوحنّا بن بطریق فیلسوف، که ریاست دارالترجمه کتب فلسفی را برعهده داشته است.
حُنَین بن اسحاق که ریاست دارالترجمه کتب پزشکی و مسئولیت هماهنگسازی کارهای ترجمهشده و وارسی و تصحیح آنها را عهدهدار بوده و خود نیز کتب سریانی را به عربی ترجمه میکرده است.
اسحاق بن حُنَین که در فضل و صحّت نقل و ترجمه کتب از لغات یونانی و سریانی به عربی همانند پدرش بود و در آشنایی به زبان عربی بر پدر
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 