پاورپوینت کامل دعای پانزدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش دوم) ۷۶ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
3 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل دعای پانزدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش دوم) ۷۶ اسلاید در PowerPoint دارای ۷۶ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل دعای پانزدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش دوم) ۷۶ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل دعای پانزدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش دوم) ۷۶ اسلاید در PowerPoint :

فهرست دعاهای صحیفه سجادیه

متن دعای پانزدهم صحیفه سجادیه

شرح و ترجمه دعا:

بخش اول – بخش دوم

اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ حَبِّبْ إِلَیّ مَا رَضِیتَ لِی، وَ یسِّرْ لِی مَا أَحْلَلْتَ بِی، وَ طَهِّرْنِی مِنْ دَنَسِ مَا أَسْلَفْتُ، وَ امْحُ عَنِّی شَرَّ مَا قَدَّمْتُ، وَ أَوْجِدْنِی حَلَاوَهَ الْعَافِیهِ، وَ أَذِقْنِی بَرْدَ السَّلَامَهِ،

وَ اجْعَلْ مَخْرَجِی عَنْ عِلَّتِی إِلَی عَفْوِک، وَ مُتَحَوَّلِی عَنْ صَرْعَتِی إِلَی تَجَاوُزِک، وَ خَلَاصِی مِنْ کرْبِی إِلَی رَوْحِک، وَ سَلَامَتِی مِنْ هَذِهِ الشِّدَّهِ إِلَی فَرَجِک؛

إِنَّک الْمُتَفَضِّلُ بِالْإِحْسَانِ، الْمُتَطَوِّلُ بِالامْتِنَانِ، الْوَهَّابُ الْکرِیمُ، «ذُو الْجَلالِ وَ الْإِکرامِ».

ترجمه‌ها

ترجمه انصاریان

بارخدایا بر محمد و آلش درود فرست، و آنچه را برایم پسندیده‌ای در نظرم محبوب ساز و تحمل آنچه را بر من وارد نموده‌ای آسان ساز و مرا از آلودگی اعمال گذشته پاک کن و شرّ اعمال گذشته‌ام را از من بزدای و از لذّت عافیت کامیابم فرما، و گوارایی تندرستی را به من بچشان و لطفی کن که از بستر این مرض به سوی عفو و بخشایش تو راه خلاص یابم، و از این زمین‌گیری به گذشت تو انتقال یافته و از این اندوه و گرفتاری به راحت تو خلاص یابم، و از این دشواری به فَرَج و گشایش تو سلامت یابم که همانا تو بی‌استحقاقِ ما احسان روا می‌داری و نعمت بی‌دریغ نثار می‌کنی، و بخشنده‌ای کریمی که عطایت را پایانی نیست، و دارای جلال و اکرامی.

ترجمه آیتی

بار خدایا، بر‌ محمد ‌و‌ خاندانش درود بفرست ‌و‌ در‌ دل من‌ به‌ یاراى آنچه را‌ که‌ تو‌ خود براى من‌ خواسته اى ‌و‌ بر‌ من‌ آسان ساز آنچه را‌ که‌ تو‌ خود بر‌ سر‌ من‌ فرستاده اى. مرا از‌ لوث گناهان پیشین پاک گردان ‌و‌ بدیهایى را‌ که‌ زین پیش مرتکب شده ام از‌ من‌ بزداى ‌و‌ حلاوت عافیت را‌ در‌ من‌ پدید آور ‌و‌ خنکى سلامت را‌ به‌ من‌ بچشان ‌و‌ اکنون که‌ مرا شفا عنایت مى کنى بهبود مرا با‌ عفو خویش دمساز کن ‌و‌ برخاستن از‌ بسترم را‌ با‌ اغماض ‌و‌ گذشت خویش توام فرماى ‌و‌ بیرون شدن از‌ چنبر اندوهم را‌ با‌ رحمت خود قرین گردان ‌و‌ رهاییم را‌ از‌ این محنت با‌ گشایش خویش همراه کن.

تویى تو‌ که‌ به‌ فضل خویش احسان مى کنى ‌و‌ نعمتهاى بى کران مى بخشى. تویى تو‌ بخشاینده کریم ‌و‌ صاحب جلال ‌و‌ بزرگوارى.

ترجمه ارفع

الها بر‌ محمد ‌و‌ آل‌ او‌ درود فرست ‌و‌ آنچه را‌ که‌ تو‌ مى پسندى مورد علاقه ام قرار ده‌ ‌و‌ آنچه که‌ تو‌ برایم حلال کرده ای‌ برایم آسان کن ‌و‌ از‌ هر‌ چه در‌ گذشته باعث کدرى من‌ شده پاکیزه ام کن ‌و‌ شرور ‌و‌ بدکاریهاى گذشته ام را‌ محو گردان ‌و‌ شیرینى ‌و‌ طراوت سلامتى را‌ به‌ من‌ بچشان ‌و‌ بیرون شدن از‌ بیمارى را‌ با‌ عفوت ‌و‌ تحول در‌ حالم را‌ با‌ گذشت ‌و‌ خلاص شدنم از‌ گرفتارى ام را‌ با‌ رحمتت ‌و‌ تندرستى ام از‌ این سختى را‌ با‌ گشایشت همراه ساز زیرا که‌ تو‌ عطاکننده ى‌ احسان ‌و‌ نعمت دهنده ى‌ مدام ‌و‌ بخشاینده کریم ‌و‌ صاحب جلالت ‌و‌ بزرگوارى هستى.

ترجمه استادولی

خدایا، پس‌ بر‌ محمد ‌و‌ آل‌ او‌ درود فرست، ‌و‌ آنچه را‌ برایم (از تندرستى یا‌ بیمارى) پسندیده اى در‌ نظرم محبوب دار، ‌و‌ آنچه را‌ بر‌ من‌ وارد آورده اى برایم آسان ساز، ‌و‌ مرا از‌ آلودگى گناهان گذشته ام پاک کن، ‌و‌ شر اعمالى را‌ که‌ پیش فرستاده ام از‌ من‌ بزدا، ‌و‌ شیرینى تندرستى را‌ به‌ کامم رسان تا‌ ‌آن را‌ دریابم، ‌و‌ لذت سلامتى را‌ به‌ من‌ بچشان، ‌و‌ بیرون رفتن مرا از‌ بیماریم به‌ سوى عفوت، ‌و‌ بازگشتم را‌ از‌ سرنگونى گناهم به‌ سوى گذشتت، ‌و‌ رهاییم را‌ از‌ اندوه ‌و‌ گرفتاریم به‌ سوى فضاى گسترده رحمتت، ‌و‌ سلامتیم را‌ از‌ این سختى به‌ سوى گشایش ‌و‌ غمزدایى ات قرار ده.

که تو‌ احسان کننده اى از‌ روى فضل ‌و‌ بخشش نه استحقاق کسى، بخشنده نعمت هاى بزرگ، بسیار بخشنده ‌و‌ کریم، ‌و‌ با‌ شکوه ‌و‌ گرامى هستى.

ترجمه الهی قمشه‌ای

پس پروردگارا درود فرست بر‌ محمد ‌و‌ آل‌ پاکش ‌و‌ هر‌ چه را‌ مشیت ‌و‌ رضاى تو‌ بر‌ من‌ مى فرستد ‌آن را‌ محبوب من‌ بگردان (و در‌ هر‌ حال مرا راضى به‌ رضاى خود ساز) ‌و‌ آنچه (از مشکلات به‌ قضا ‌و‌ قدرت) بر‌ من‌ وارد کردى ‌آن مشکل را‌ هم به‌ کرم آسان گردان ‌و‌ مرا از‌ آلایش پلیدى گناهان در‌ گذشته ام پاک ‌و‌ پاکیزه فرما ‌و‌ شرور ‌و‌ بدکاریهاى پیشینه ام همه را‌ از‌ کرم محو ساز ‌و‌ باز بر‌ من‌ حلاوت ‌و‌ لذت تندرستى ‌و‌ سلامت را‌ عطا فرما ‌و‌ آسایش صحت ‌و‌ عافیت را‌ به‌ من‌ به‌ چشان ‌و‌ تنم که‌ از‌ حال مرض به‌ صحت درآید (جانم را) به‌ سوى عفو ‌و‌ بخشش خود آور ‌و‌ از‌ لغزشگاه معاصى به‌ آمرزش ‌و‌ مغفرتت متحول ساز ‌و‌ از‌ غم ‌و‌ اندوهم به‌ عالم راحتى (به یاد) حضرتت خلاصى بخش ‌و‌ از‌ این شدت ‌و‌ سختى به‌ گشایش حال ‌و‌ فرج لطفت به‌ ساحل سلامتم برسان

اى خداى من‌ که‌ همانا توئى خداى با‌ فضل ‌و‌ کرم بى پایان ‌و‌ احسان ‌و‌ عطاى نامنتها کریم ‌و‌ بخشنده بى عوض ‌و‌ غرض بزرگوار با‌ عزت ‌و‌ جلال.

ترجمه سجادی

خداوندا بر‌ محمّد ‌و‌ خاندانش درود فرست ‌و‌ آنچه برایم پسندیده اى‌ را‌ محبوب من‌ گردان ‌و‌ آنچه بر‌ من‌ وارد نموده اى، برایم آسان کن ‌و‌ مرا از‌ پلیدى آنچه پیش فرستاده ام، پاک نما. ‌و‌ از‌ من‌ زشتى آنچه پیش فرستاده ام را‌ بزداى ‌و‌ مرا از‌ شیرینى تندرستى کامیاب فرما ‌و‌ گوارایى سلامتى را‌ به‌ من‌ بچشان ‌و‌ بیرون شدنم از‌ بیمارى را‌ به‌ عفو ‌و‌ گذشتت، ‌و‌ بازگشت از‌ به‌ زمین افتادنم را‌ به‌ گذشت خود، ‌و‌ رهایى از‌ گرفتاریم را‌ به‌ بخشایشت، ‌و‌ تندرستى ام از‌ این سختى را‌ به‌ گشایشت قرار ده.

همانا تویى که‌ بدون سبب به‌ نیکى رفتار مى کنى ‌و‌ بدون استحقاق نعمت بزرگ مى بخشى ‌و‌ تویى بسیار بخشنده که‌ عطایت تمام نمى شود ‌و‌ تویى داراى بزرگوارى ‌و‌ احترام.

ترجمه شعرانی

خدایا ‌پس‌ درود ‌بر‌ محمد ‌و‌ ‌آل‌ ‌او‌ فرست ‌و‌ آنچه ‌را‌ براى ‌من‌ پسندیده ‌ى‌ محبوب ‌من‌ گردان ‌و‌ تحمل آنچه فرود آورده ‌اى‌ ‌بر‌ ‌من‌ آسان ساز ‌و‌ ‌از‌ پلیدیهاى اعمال گذشته ‌ام‌ پاک ‌کن‌ ‌و‌ ‌شر‌ کارهاى پیش ‌را‌ ‌از‌ ‌من‌ دور گردان ‌و‌ کام مرا ‌از‌ عافیت شیرین ‌کن‌ ‌و‌ سردى تندرستى ‌را‌ ‌به‌ ‌من‌ بچشان ‌و‌ چنان ‌کن‌ ‌که‌ ‌از‌ این بیمارى سوى عفو ‌تو‌ راه یابم ‌و‌ ‌از‌ این فرسودگى ‌به‌ آمرزش ‌تو‌ نائل شوم ‌و‌ ‌از‌ این اندوه ‌به‌ شادى ‌از‌ جانب ‌تو‌ رسم ‌و‌ ‌از‌ این سختى ‌که‌ بهبود یابم ‌به‌ گشایش ‌از‌ طرف ‌تو‌ کامیاب گردم

که ‌تو‌ ‌بى‌ استحقاق احسان ‌مى‌ کنى ‌و‌ ‌بى‌ دریغ نعمت ‌مى‌ بخشى توئى بخشنده ‌ى‌ کریم ‌و‌ صاحب بزرگى ‌و‌ تعظیم.

ترجمه فولادوند

بار خدایا! درود بر‌ محمد ‌و‌ خاندان وى، ‌و‌ هر‌ چه را‌ که‌ بر‌ من‌ پسندیده اى در‌ نظرم دوست داشتنى گردان ‌و‌ آنچه را‌ که‌ بر‌ من‌ وارد آورده اى بردنش را‌ بر‌ من‌ آسان گردان ‌و‌ مرا از‌ آلودگى کردارهاى پیشینم پاک ساز ‌و‌ از‌ گزند کارهاى ناپسند گذشته ام پیراسته فرماى ‌و‌ شیرینى عافیت ‌و‌ طراوت سلامت را‌ به‌ من‌ درچشان ‌و‌ بیرون شدم را‌ از‌ این بیمارى به‌ سوى عفو خود منتهى ساز، ‌و‌ بر‌ آمدنم از‌ این اندوه را‌ به‌ سوى گشایش ‌و‌ رهاییم از‌ این گرفتارى را‌ به‌ سوى فرج خود منجر گردان، تویى تو‌ که‌ به‌ فضل خود احسان بى کران مى کنى ‌و‌ دهشمند بزرگ ‌و‌ صاحب جلال ‌و‌ اکرامى.

ترجمه فیض الاسلام

بار خدایا ‌بر‌ محمد ‌و‌ ‌آل‌ ‌او‌ درود فرست، ‌و‌ آنچه برایم پسندیده ‌اى‌ (بیمارى ‌یا‌ اندوه ‌و‌ گرفتارى) ‌را‌ محبوب ‌من‌ گردان، ‌و‌ آنچه ‌که‌ ‌بر‌ ‌من‌ فرود آورده ‌اى‌ برایم آسان فرما، ‌و‌ مرا (در برابر این گرفتارى) ‌از‌ چرکى کردارهاى پیش ‌از‌ اینم پاک کن، ‌و‌ اعمال ‌بد‌ پیش ‌از‌ اینم ‌را‌ نابود ساز، ‌و‌ شیرینى تندرستى ‌را‌ برایم پدید آور، ‌و‌ گوارائى سلامتى ‌را‌ ‌به‌ ‌من‌ بچشان، ‌و‌ بیرون شدن ‌از‌ بیماریم ‌را‌ ‌به‌ عفو ‌و‌ بخششت ‌و‌ بازگشت ‌از‌ درافتادنم ‌را‌ بگذشتت ‌و‌ رهائى ‌از‌ اندوهم ‌را‌ ‌به‌ رحمتت ‌و‌ تندرستى ‌ام‌ ‌از‌ این سختى ‌را‌ ‌به‌ گشایشت قرار ‌ده‌ زیرا توئى ‌که‌ ‌بى‌ استحقاق احسان ‌مى‌ کنى ‌و‌ نعمت بزرگ ‌مى‌ بخشى، ‌و‌ توئى بسیار بخشنده ‌ى‌ ستوده شده، ‌و‌ توئى داراى عظمت ‌و‌ بزرگى.

شرح‌ها

دیار عاشقان (انصاریان)

«اَللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَ آلِهِ وَ حَبِّبْ إِلَی مَا رَضِیتَ لِی وَ یسِّرْ لِی مَا أَحْلَلْتَ بِی

وَ طَهِّرْنِی مِنْ دَنَسِ مَا أَسْلَفْتُ وَ امْحُ عَنِّی شَرَّ مَا قَدَّمْتُ وَ أَوْجِدْنِی حَلاَوَهَ الْعَافِیهِ وَ أَذِقْنِی بَرْدَ السَّلاَمَهِ

وَ اجْعَلْ مَخْرَجِی عَنْ عِلَّتِی إِلَى عَفْوِک وَ مُتَحَوَّلِی عَنْ صَرْعَتِی إِلَى تَجَاوُزِک وَ خَلاَصِی مِنْ کرْبِی إِلَى رَوْحِک وَ سَلاَمَتِی مِنْ هَذِهِ الشِّدَّهِ إِلَى فَرَجِک

إِنَّک الْمُتَفَضِّلُ بِالْإِحْسَانِ الْمُتَطَوِّلُ بِالاِمْتِنَانِ الْوَهَّابُ الْکرِیمُ ذُو الْجَلاَلِ وَ الْإِکرَامِ»:

خداوندا بر محمد و آل محمد درود فرست و آنچه را از سلامت و بیمارى برایم پسندیده اى محبوب من گردان، و آنچه را بر من فرود آورده اى براى من سهل و آسان فرما،

و مرا از آلودگى کردارهاى گذشته ام پاک کن، و اعمال بد قبل از اینم را نابود ساز، شیرینى سلامت را برایم پدید کن، گوارائى تندرستى را به من بچشان،

و رها شدن از بیماریم را به عفو و گذشت، و بازگشت از درافتادنم را به عفوت، و خلاصى از غم و غصه ام را به رحمتت، و تندرستى ام را از این سختى به گشایشت قرار ده.

آرى تو هستى که بدون استحقاق احسان مى کنى و نعمت عظیم مرحمت مى فرمائى، و توئى بسیار بخشنده و ستوده شده و توئى داراى عظمت و بزرگى.

شرح صحیفه (قهپایی)

«اللهم فصل على محمد ‌و‌ آله، ‌و‌ حبب الى ما‌ رضیت لى».

بار خدایا، پس‌ رحمت فرست بر‌ محمد ‌و‌ آل‌ او، ‌و‌ دوست گردان به‌ سوى من‌ آنچه خشنودى تو‌ در‌ ‌آن است از‌ من.

«و یسرلى ما‌ احللت بى».

و‌ آسان گردان بر‌ من‌ آنچه فرود آورده اى به‌ من‌ از‌ شداید.

«و طهرنى من‌ دنس ما‌ اسلفت».

و‌ پاک گردان مرا از‌ چرکینى ‌و‌ خباثت آنچه پیشتر کرده ام از‌ خطایا ‌و‌ گناهان.

«و امح عنى شر ما‌ قدمت».

و‌ محو کن ‌و‌ زایل ساز از‌ من‌ بدى آنچه پیش کرده ام.

«و اوجدنى حلاوه العافیه».

اى: اذقنى، مجازا.

«و اذقنى برد السلامه».

اى: سهوله السلامه. ‌و‌ منه: «الصوم فى الشتاء الغنیمه البارده». اى: لا‌ مشقه ‌و‌ لا‌ تعب فیه.

یعنى: بچشان مرا شیرینى عافیت از‌ مرضها ‌و‌ آسانى سلامت از‌ آفتها.

«و اجعل مخرجى عن علتى الى عفوک».

و‌ بگردان بیرون شدن من‌ از‌ علت در‌ حالتى که‌ منتهى شود به‌ عفو تو.

«و متحولى عن صرعتى الى تجاوزک».

و‌ انتقال من‌ از‌ افتادگى ‌و‌ سقوط به‌ سوى درگذشتن تو‌ از‌ گناهان من.

«و خلاصى من‌ کربى الى روحک».

بفتح الراء، اى: رحمتک.

(یعنى:) ‌و‌ خلاصى مرا از‌ اندوه ‌و‌ محنت در‌ حالى که‌ منتهى شود به‌ رحمت ‌و‌ بخشایش تو.

«و سلامتى من‌ هذه الشده الى فرجک».

الفرج: انکشاف الغم.

(یعنى:) ‌و‌ سلامتى من‌ از‌ این سختى. به‌ رستگارى یافتن از‌ عذاب تو.

«انک المتفضل بالاحسان».

به درستى که‌ تویى تفضل کننده به‌ نیکویى کردن- بى آنکه سابقه ‌ى‌ استحقاقى بوده باشد.

«المتطول بالامتنان».

اى: ذو الطول- بفتح الطاء- بمعنى الانعام الذى تطول مدته على صاحبه.

(یعنى:) ‌و‌ انعام کننده اى بندگان خود را‌ به‌ نعمت دادن دور ‌و‌ دراز.

«الوهاب الکریم، ذو الجلال ‌و‌ الاکرام».

الوهاب: الکثیر الهبه. ‌و‌ الکریم: الجواد المفضل.

ذو الجلال، اى: العظمه ‌و‌ الغنى المطلق، ‌و‌ الاکرام، اى: یکرم اهل دینه ‌و‌ ولایته.

یعنى: بسیار بخ

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.