پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرحها و ترجمهها (بخش چهارم) ۱۱۸ اسلاید در PowerPoint
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرحها و ترجمهها (بخش چهارم) ۱۱۸ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۱۸ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرحها و ترجمهها (بخش چهارم) ۱۱۸ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرحها و ترجمهها (بخش چهارم) ۱۱۸ اسلاید در PowerPoint :
فهرست دعاهای صحیفه سجادیه
متن دعای دوازدهم صحیفه سجادیه
شرح و ترجمه دعا:
بخش اول – بخش دوم – بخش سوم – بخش چهارم
استغفار؛
اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ هَبْ لِی مَا یجِبُ عَلَی لَک، وَ عَافِنِی مِمَّا أَسْتَوْجِبُهُ مِنْک، وَ أَجِرْنِی مِمَّا یخَافُهُ أَهْلُ الْإِسَاءَهِ، فَإِنَّک مَلِیءٌ بِالْعَفْوِ، مَرْجُوٌّ لِلْمَغْفِرَهِ، مَعْرُوفٌ بِالتَّجَاوُزِ، لَیسَ لِحَاجَتِی مَطْلَبٌ سِوَاک، وَ لَا لِذَنْبِی غَافِرٌ غَیرُک، حَاشَاک،
وَ لَا أَخَافُ عَلَی نَفْسِی إِلَّا إِیاک، إِنَّک «أَهْلُ التَّقْوی وَ أَهْلُ الْمَغْفِرَهِ»، صَلِّ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ، وَ اقْضِ حَاجَتِی، وَ أَنْجِحْ طَلِبَتِی، وَ اغْفِرْ ذَنْبِی، وَ آمِنْ خَوْفَ نَفْسِی، «إِنَّک عَلی کلِّ شَیءٍ قَدِیرٌ»، وَ ذَلِک عَلَیک یسِیرٌ، آمِینَ رَبَّ الْعَالَمِینَ.
ترجمهها
ترجمه انصاریان
الها بر محمد و آلش درود فرست، و از حقوقی که بر عهده من داری بگذر و از عذابی که مستحق آنم معافم دار، و از آنچه بدکاران از آن میترسند پناهم ده؛ زیرا که تو بر عفو و بخشش کمال قدرت را داری، و به جهت آمرزش موضع امیدی، و به گذشت معروفی، نیازم را جز تو محل طلبیدنی نیست، و گناهم را غیر تو آمرزندهای نباشد، حاشا که چنین نباشی
و من جز از تو بر خود ترس ندارم که تو شایسته آنی که از تو پروا کنند و اهل آمرزشی، بر محمد و آلش درود فرست و حاجتم را روا کن و مطلبم را برآور و گناهم را ببخش و دلم را از ترس ایمنی ده؛ زیرا تو بر هر چیز توانایی و این کار برای تو آسان است، دعایم را مستجاب کن ای پروردگار جهانیان.
ترجمه آیتی
اى خداوند، درود بفرست بر محمد و خاندانش و هر حقى را که اداى آن بر من واجب است بر من ببخش هر خطایى را که مستوجب عقوبت توست بر من ببخشاى و مرا از آنچه گناهکاران را وحشت است پناه ده، زیرا تو همه عفو و بخشایشى در تو امید مغفرت است و خود به گذشت و بخشایش شناخته اى. جز تو به کس حاجت نبرم و گناهم را جز تو آمرزنده اى نیست. نه، هرگز.
بر خود بیمناکم و این بیم جز از تو نیست، که تنها تویى که باید از تو ترسید و تنها تویى که باید از تو آمرزش طلبید. اى خداوند، بر محمد و خاندان او درود بفرست و حاجت من بر آور، خواهش من روا فرماى، گناه من بیامرز مرا از ترس ایمن گردان، که تو بر هر چیزى توانایى و این بر تو آسان است. آمین رب العالمین.
ترجمه ارفع
بار الها بر محمد و آل او درود فرست و آنچه از حقوق خود بر من لازم فرمودى به کرمت ببخش و از آنچه که باعث شد، مستوجب عذابت گردم عافیتم ده و از هر چه که گنهکاران را مى ترساند پناهم ده چرا که تو لبریز از عفو و بخششى و کانون امید و رحمتى و شهره ى گذشت و اغماضى و براى گرفتن حاجتم جز درگاهت وجود ندارد و براى آمرزش گناهم بخشنده ای غیر تو نیست. و محال است که غیر از این باشد.
الها من براى خود جز از تو هراسى ندارم چرا که فقط تو سزاوارى براى ترسیدن و تو سزاوارى که عفو فرمایى. بر محمد و آل او درود فرست و حاجتم را برآورده و خواسته ام را ادا کن و از گناهم درگذر و مرا از نگرانى درونى امان بده که تو بر همه چیز توانایى و این کار برایت آسان است. ای خداى جهانیان دعایم را مستجاب کن.
ترجمه استادولی
خدایا، بر محمد و آل او درود فرست، و حقوق واجبى را که بر من دارى به من ببخش، و از کیفرهایى که از سوى تو سزاوار آنم معافم بدار، و از آنچه بدکاران از آن ترسانند پناهم ده، که تو سزاوار بخشایش، و مایه امید به آمرزش، و معروف به گذشت هستى، جایى براى برآورده شدن حاجتم جز تو نیست، و براى گناهم آمرزنده اى جز تو نباشد، حاشا که غیر این باشد.
و بر خودم جز از تو نمى ترسم، که تو شایسته ترسیدن و سزاوار آمرزیدنى، بر محمد و آل او درود فرست، و حاجتم را روا کن، و خواسته ام را برآور، و گناهم را بیامرز، و از ترسم ایمن ساز، که تو بر هر چیزى توانایى، و آن خواسته ها بر تو آسان است، اجابت کن اى پروردگار جهانیان.
ترجمه الهی قمشهای
پروردگارا درود فرست بر محمد و آل پاکش و مرا بر انجام طاعاتت آنچه را بر من فرض و واجب کرده اى توفیق عطا فرما (که انجام وظایف بندگى ما موقوف به لطف تست) و از آن گناهانى که از تو مستوجب عقوبتم مرا معاف ساز و از آنچه اهل عصیان مى ترسند (که آن قهر و انتقام تست) (کرم کن و) مرا در پناه خود آر که همانا تو عفو و بخششت بى حسابست و هر گناهکارى به آمرزش و مغفرتت امیدوار تو به گذشت از مجرمان معروفى (خلایق تو را به صفت عفو و غفارى مى شناسند) اى خدا مرا مطلوبى جز تو نیست (تنها تو منتهاى آرزوى من و مقصود و مطلوب حاجتم و غرض نهائى دعایم هستى) و گناهم را آمرزنده اى جز تو نیست حاشا که غیر تو کسى آمرزنده ى گناه تواند بود (زیرا گناه بخشیدن کار خداست و خدائى جز تو نیست) (یا حاشا که تو دریاى عفو و رحمت گناه ما را نیامرزى)
و من از هیچکس جز تو نمى ترسم بر (معاصى و مظالم) نفس خویش که همانا تو اهل تقوى و اهل مغفرتى (یعنى گناهکاران از تو سزد که بترسند و به آمرزش تو امیدوار باشند) اى خدا درود بر محمد و آل محمد (ص) فرست حاجت مرا برآور و مرا به مقصد و مطلوبم (که مقام رضاى تو و شهود جمال تست) نائل ساز و از سر جرم و گناهم درگذر و ترس و هراسم را به ایمنى (و امان از عذابت) مبدل گردان که همانا توئى که بر هر چه خواهى توانائى و این (حاجتها که از تو به دعا خواستم) بر تو سهل و آسان است (که صلاح ما همه موقوف یک عنایت تست) دعاهایم (به لطف و کرم) تو اجابت فرما اى خداى سلطان عالم آفرینش.
ترجمه سجادی
خداوندا بر محمّد و خاندانش درود فرست و آنچه از تو بر من واجب است، به من ببخش. و مرا از آنچه از جانب تو سزاوارش هستم رها کن و از آنچه بدکاران وحشت دارند پناهم ده، که تو بر بخشایش نمودن توانایى، و براى آمرزش، امیدوارى به توست و به گذشت مشهورى. براى حاجتم جز از تو درخواستى نیست و براى گناهم غیر از تو آمرزنده اى ندارم. تو از عیوب منزّه و دورى.
و من بر خود جز از تو نمى ترسم. زیرا تو سزاوارى که از تو پروا کنند و سزاوارى که بیامرزى، بر محمّد و خاندان محمّد درود فرست و حاجتم را روا کن و درخواستم را برآور، و گناهم را بیامرز و ترسم را ایمنى ده. زیرا تو به هر چیز توانایى و آنچه خواستم بر تو آسان است. بپذیر، پروردگار جهانیان.
ترجمه شعرانی
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و از هر حقى که تو بر من دارى بگذر و از آنچه من مستوجبم از تو، مرا حفظ کن و از آنچه گناهکاران مى ترسند در پناه خود گیر، که تو بر عفو کردن قادرى و امید آمرزش به تو است تو را به عفو و گذشت شناخته ایم. حاجت مرا از غیر تو نتوان خواست و گناه مرا غیر تو نخواهد آمرزید حاشا و کلا
و من بر خود نمى ترسم مگر از عذاب تو، توئى سزاوار آنکه از عذاب تو بترسند و هم شایسته آن که آمرزش از تو چشم دارند. درود بر محمد و آل او فرست و حاجت مرا روا کن و مطلوب مرا برآور و گناه مرا بیامرز و از ترسم ایمنى ده که بر هر چیز توانائى و اینهمه بر تو آسان است آمین یا رب العالمین.
ترجمه فولادوند
بار الها! درود بر محمد و خاندان وى، و آنچه را بر عهده ى من دارى بر من ببخشاى و از آنچه مستوجب آنم مرا معاف فرما و مرا از آنچه مایه ى بیم تباهکاران است پناه ده، چرا که تو یکسر گذشت و دهشى و در تو امید آمرزش مى رود و تویى که به گذشت و بخشایش شناخته شده اى. جز به پیش تو به نزد کسى دست نیاز دراز نکنم و گناهم را جز تو آمرزنده اى نیست. حاشا که تو چنین نباشى
و من جز از تو از کس بر خود بیمناک نیستم چرا که تویى سزاوار پرهیزگارى و شایسته ى آمرزش خواهى.
درود بر محمد و خاندان وى، و نیازم را برآور و خواستم را روا کن و مرا از هراس ایمن فرماى که تو بر هر چیز توانایى و این خود بر تو آسان است! آمین یا رب العالمین!
ترجمه فیض الاسلام
بار خدایا بر محمد و آل او درود فرست، و آنچه از تو بر من واجب است (حقوق خود) را به من ببخش (مرا از بجا نیاوردن آن بیامرز) و از آنچه (کیفرى که) از جانب تو سزاوار آن مى باشم رهائى ده، و از آنچه (دوزخ که) بدکرداران (گناهکاران) از آن مى ترسند پناهم ده، زیرا تو بر عفو (اسقاط عذاب) توانائى، و براى آمرزش امیدوارى به تو است، و به گذشت (از گناه) مشهورى، حاجتم را جز (درگاه) تو جاى درخواستى نیست، و گناهم را جز تو آمرزنده اى نیست، تو از عیوب منزه و دورى که براى گناهان جز تو آمرزنده اى باشد (شایسته است که خواننده ى دعاء پس از گفتن حاشاک وقف و درنگ نماید)
و من بر خود جز از تو نمى ترسم، زیرا تو سزاوارى که از تو بترسند و سزاوارى که بیامرزى، بر محمد و آل محمد درود فرست، و حاجتم روا کن، و خواسته ام (رهائى از عذاب) برآور، و گناهانم بیامرز، و از ترسم ایمن گردان، زیرا تو به هر چیز توانائى، و آنچه خواستم بر تو آسان است، پروردگار جهانیان دعایم به اجابت رسان.
شرحها
دیار عاشقان (انصاریان)
«اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَ آلِهِ وَ هَبْ لِی مَا یجِبُ عَلَی لَک وَ عَافِنِی مِمَّا أَسْتَوْجِبُهُ مِنْک وَ أَجِرْنِی مِمَّا یخَافُهُ أَهْلُ الْإِسَاءَهِ
فَإِنَّک مَلِیءٌ بِالْعَفْوِ مَرْجُوٌّ لِلْمَغْفِرَهِ مَعْرُوفٌ بِالتَّجَاوُزِ لَیسَ لِحَاجَتِی مَطْلَبٌ سِوَاک وَ لاَ لِذَنْبِی غَافِرٌ غَیرُک حَاشَاک
وَ لاَ أَخَافُ عَلَى نَفْسِی إِلاَّ إِیاک إِنَّک أَهْلُ التَّقْوَى وَ أَهْلُ الْمَغْفِرَهِ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَ آلِ مُحَمَّد
وَ اقْضِ حَاجَتِی وَ أَنْجِحْ طَلِبَتِی وَ اغْفِرْ ذَنْبِی وَ آمِنْ خَوْفَ نَفْسِی إِنَّک عَلَى کلِّ شَیء قَدِیرٌ وَ ذَلِک عَلَیک یسِیرٌ آمِینَ رَبَّ الْعَالَمِینَ»:
“اى طبیب دردمندان، اى غناى بى نوایان، اى محبوب قلوب مشتاقان، اى فروغ دل شب زنده داران بر محمد و آل محمد درود فرست و از آنچه از حقوقت بر من واجب است، و مرا در ادایش سستى بوده و از بجا آورندنش کسالت بر من ببخش، و از کیفرى که از جانب تو سزاوار آنم مرا معاف بدار، و از دوزخى که تبهکران و عاصیان از آن وحشت دارند پناهم بده، زیرا تو بر عفو گناهکار توانائى و براى رسیدن به آمرزش بر تو امیدوارى هست، و توبه گذشت از گناه مشهرى، حاجت و نیازم را جز در پیشگاه لطفت جاى درخواستى نیست، و گناهم را غیر تو آمرزنده اى نمى باشد، تو از عیوب منزه و دورى که براى گناهان غیر تو آمرزنده اى وجود داشته باشد و من بر خود جز از تو نیم ترسم، بحقیقت که تو اهل تقوا و آمرزشى، بر محمد و آل محمد درود فرست و حاجتم را روا کن، و خواسته ام را برآور، و گناهم را ببخش، و از وحشت و ترسم ایمن کن زیرا توبه هر چیز ناتوانى، و آنچه خواستم بر تو آسان است، اى صاحب جهانیان دعایم را به اجابت برسان”.
بلبل گلزار عشق، عارف شوریده، حکیم بزرگ، فیلسوف وارسته حضرت فیض کاشانى به درگاهش عرضه داشته:
بده پیمانه سرشار امشت *** مرابستان زمن اى یار امشت
ندارم طاقت بار جدائى *** مرا از دوش من بردار امشب
نقاب من ز روى خویش برگیر *** بر افکن پرده اسرار امشب
از خورشید جمالت پرده بردار *** شبم را روز کن اى یار امشب
بیا از یکدیگر کامى بگیریم *** فلک درخواب و ما بیدار امشب
شب قدر و ملا یک جمله حاضر *** مهل ساقى مرا هشیار امشب
از آن لب شربت بیهوشیم ده *** مرا باخویشتن مگذار امشب
ببویت دم بدم از جا رود دل *** قرار دل تو باش اى یار امشب
ببالینم دمى از لطف بنشین *** مرا مگذار بى تیمار امشب
بدست خویشتن تیمار من کن *** مرا مگذار با اغیار امشب
نخواهم داشت از دامان جان دست *** سرفیض است و پاى یار امشب
ده مسأله در این مناجات
در این مناجات با حال و در این راز و رمز میان عاشق و معشوق، مسائلى به شرح زیر مطرح است.
۱ – عدم ناامیدى
۲ – بازبودن باب توبه
۳ – قلب طاهر نقى
۴ – گریه و ندبه
۵ – اصلاح نفس و توبه
۶ – اجابت دعا
۷ – استکبار
۸ – تقوا
۹ – حاجت
۱۰ – امنیت
این ده قسمت که هر یک تفسیر و شرح مفصل لازم دارد، در دعاهاى بعد بخصوص در توضیح دعاى سى و یکم در مسئله توبه بخواست حضرت ربّ العزّه و با توفیق آن رفیق خواهد آمد.
شرح صحیفه (قهپایی)
«اللهم صل على محمد و آله. وهب لى ما یجب على لک».
بار خدایا، رحمت فرست بر محمد و آل او. و ببخشاى مرا آنچه واجب است بر من که از براى تو به عمل آورم از اتیان به عبادات و قیام بر طاعات.
«و عافنى مما استوجبه منک».
و عافیت ده مرا از آنچه مستوجب آن شده ام از تو به سبب ارتکاب معاصى.
«و اجرنى مما یخافه اهل الاساءه».
فعل امر من الاجاره.
یعنى: و پناه ده مرا از آنچه مى ترسند از آن بدکرداران.
«فانک ملىء بالعفو».
بالهمزه بعد الیاء على صیغه فعیل. و فى نسخه: «ملى» مشدده الیاء. قال الزمخشرى فى الاساس: هو ملىء بکذا، اى: مضطلع به. و المضطلع: القوى. و «یقال: فلان مضطلع بهذا الامر، اى: قوى. و هو مفتعل من الضلاعه، و هى القوه».
قاله فى الصحاح.
و العفو: التجاوز عن العقاب المستحق. من عفا عن ذنبه، اى: ترکه و لم یعاقبه.
(یعنى:) پس به درستى که تو قادرى به عفو و درگذشتن از عقابى که ما مستحق آن شده ایم.
«مرجو للمغفره».
اسم مفعول من الرجاء بمعنى الامل من باب عدا.
و المغفره: تغطیه الذنب. من الغفر، و هو الستر و التغطیه. و سمى المغفره به لستره الراس.
(یعنى:) امید داشته شده به مغفرت و پوشانیدن گناهان.
«معروف بالتجاوز».
معروف و موصوفى به درگذشتن از گناهان.
«لیس لحاجتى مطلب سواک، و لا لذنبى غافر غیرک. حاشاک!».
«حاشاک» بمعنى التنزیه. قال اللغویون: «حاش لله» له معنیان: التنزیه، و الاستثناء. و قوله تعالى: (حاش لله)، اى: معاذ الله.
یعنى کلمه ى حاشا در این مقام یا کلمه ى تنزیه است به معنى: سبحانک، اى: انزهک عن امکان ان یتصور للذنوب غافر غیرک. یا کلمه ى استثناست. به معنى: الا انت، و تاکید باشد مر کلمه ى «غیرک» (را).
یعنى: نیست مر حاجت مرا محل طلبى سواى تو. و نه مر گناه مرا آمرزنده اى غیر از تو. منزه مى دانم از اینکه ممکن باشد آمرزنده اى غیر از تو.
یا تاکید کند مر جمله ى سابقه را. یعنى: نیست آمرزنده اى الا تو.
«و لا اخاف على نفسى الا ایاک. انک اهل التقوى و اهل المغفره».
اى: هو اهل ان یتقى عقابه و اهل ان یعمل له بما یودى الى مغفرته.
(یعنى:) و نمى ترسم بر نفس خود از آنچه کرده است از معاصى مگر تو را.
زیرا که تو سزاوار آنى که ترسیده شوند از عقاب تو و سزاوار آنى که به جاى آورند عملى که موجب مغفرت و آمرزش تو باشد بر ترسکاران.
«صل على محمد و آل محمد. و اقض حاجتى. و انجح طلبتى. و اغفر ذنبى».
قال فى الصحاح: «قد انجحت حاجته، اذا قضیتها. و الطلبه- بفتح الطاء و کسر اللام-: الشى ء المطلوب.
یعنى: رحمت کن بر محمد و آل محمد و برآر حاجت مرا. و روا کن مطلوب و مقصود مرا. و بیامرز گناه مرا.
«و آمن خوف نفسى».
الامن: ضد الخوف. و الخوف: الظن الذى یتعلق بحصول ضرر للظان فى المستقبل او لفوات منفعه عنه. و کذا الخشیه.
(یعنى:) و مبدل ساز ترس مرا به امنیت.
«انک على کل شىء قدیر. و ذلک علیک یسیر».
القدیر: الفعال لما یشاء على ما یشاء. و لذلک لم یوصف به غیر البارى تعالى.
و شىء یسیر، اى: هین.
یعنى: به درستى که تو بر همه چیز توانایى. کننده اى هر آنچه را مى خواهى بر آن وجهى که مى خواهى. و غفران ذنب و تبدیل خوف به امن و غیر آنها بر تو آسان است.
«آمین رب العالمین».
در «آمین» دو لغت است: یکى به مد الف، و دیگرى به قصر الف على وزن فعیل. و از اسماى افعال است. یعنى: استجب. و فى الحدیث: «آمین خاتم رب العالمین». اى: ختم به دعاء عبده، اى: یصونه و یمنعه من افساده. و فى الحدیث: «آمین درجه فى الجنه». قیل: معناه انه حرف یکتسب به قائله الدرجه فى الجنه. یعنى: اجابت کن- بار خدایا- دعاى مرا، اى پروردگار ماسواى خود از عالمیان.
شرح صحیفه (مدرسی)
وجوب: در لغت به معنى لزوم و ثبوتست.
استیجاب: استحقاق داشتن.
عافیت: زایل شدن مرض و درد.
یعنى: بار خدایا رحمت بفرست بر محمد و آل او و ببخش مرا آنچه که واجب است بر من از براى تو و عافیت ده مرا از آنچه سزاوار شده ام او را از تو، بدان که خداى عزوجل مر بندگانى را که توانى و تقصیر در حق او نمودند و مراعات تعظیم و تکریم او ننمودند مى تواند مواخذه و عقاب نماید و او را در معرض عقوبت در آورد و او را مبتلا به امراض و اسقام نماید، پس تواند بنده ى گناه کار و روز تباه که از خداى مهربان بخشش طلب نماید و محو آنچه از قبل اوست که استحقاق آن دارد.
اسائه: بدکار و روزگار تباه، اهل اسائت کسانى هستند که عمل بدى کنند و ترس ایشان از عقوبت خداى ایشان که بدترین عقوبات است، که عقوبت آتش است یعنى پناه ده مرا از آنچه که مى ترسند از
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
مهسا فایل |
سایت دانلود فایل 