پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش سوم) ۱۲۰ اسلاید در PowerPoint


در حال بارگذاری
10 جولای 2025
پاورپوینت
17870
1 بازدید
۷۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد

 پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش سوم) ۱۲۰ اسلاید در PowerPoint دارای ۱۲۰ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است

شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.

لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش سوم) ۱۲۰ اسلاید در PowerPoint،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن پاورپوینت کامل دعای دوازدهم صحیفه سجادیه/ شرح‌ها و ترجمه‌ها (بخش سوم) ۱۲۰ اسلاید در PowerPoint :

فهرست دعاهای صحیفه سجادیه

متن دعای دوازدهم صحیفه سجادیه

شرح و ترجمه دعا:

بخش اول – بخش دوم – بخش سوم – بخش چهارم

توبه آگاهانه؛

مَا أَنَا بِأَعْصَی مَنْ عَصَاک فَغَفَرْتَ لَهُ، وَ مَا أَنَا بِأَلْوَمِ مَنِ اعْتَذَرَ إِلَیک فَقَبِلْتَ مِنْهُ، وَ مَا أَنَا بِأَظْلَمِ مَنْ تَابَ إِلَیک فَعُدْتَ عَلَیهِ.

أَتُوبُ إِلَیک فِی مَقَامِی هَذَا تَوْبَهَ نَادِمٍ عَلَی مَا فَرَطَ مِنْهُ، مُشْفِقٍ مِمَّا اجْتَمَعَ عَلَیهِ، خَالِصِ الْحَیاءِ مِمَّا وَقَعَ فِیهِ، عَالِمٍ بِأَنَّ الْعَفْوَ عَنِ الذَّنْبِ الْعَظِیمِ لَا یتَعَاظَمُک، وَ أَنَّ التَّجَاوُزَ عَنِ الْإِثْمِ الْجَلِیلِ لَا یسْتَصْعِبُک، وَ أَنَّ احْتِمَالَ الْجِنَایاتِ الْفَاحِشَهِ لَا یتَکأَّدُک، وَ أَنَّ أَحَبَّ عِبَادِک إِلَیک مَنْ تَرَک الِاسْتِکبَارَ عَلَیک، وَ جَانَبَ الْإِصْرَارَ، وَ لَزِمَ الِاسْتِغْفَارَ.

وَ أَنَا أَبْرَأُ إِلَیک مِنْ أَنْ أَسْتَکبِرَ، وَ أَعُوذُ بِک مِنْ أَنْ أُصِرَّ، وَ أَسْتَغْفِرُک لِمَا قَصَّرْتُ فِیهِ، وَ أَسْتَعِینُ بِک عَلَی مَا عَجَزْتُ عَنْهُ.

ترجمه‌ها

ترجمه انصاریان

من نه از گناهکارترین گناهکارانم که تو او را آمرزیده‌ای و نه از نکوهیده‌ترین افرادی که به درگاهت عذر آورده و تو عذرش را قبول کرده‌ای و نه از ستمکارترین ستمکاران که نزد تو موفق به توبه شده و تو به او احسان کرده‌ای،

در چنین حال به جانب تو باز می‌گردم بازگشت کسی که از کرده گذشته خود پشیمان و از آنچه بر سرش آمده نگران و از ورطه‌ای که در آن افتاده از روی خلوص شرمگین است

و می‌داند که گذشت از گناه بزرگ در نظر تو عظیم نمی‌نماید، و بخشیدن معصیت خطیر بر تو گران نمی‌باشد و تحمل جنایات سنگین بر تو دشوار نمی‌آید و محبوب‌ترین بندگانت نزد تو کسی است که در پیشگاه تو دست از سرکشی و نافرمانی بردارد و از پافشاری بر گناه اجتناب نماید و درخواست آمرزش را ادامه دهد

و من در برابر تو بیزاری می‌جویم از اینکه سرکشی کنم و به تو پناه می‌برم از اینکه بر گناه اصرار ورزم و برای آنچه در آن کوتاهی ورزیده‌ام طلب آمرزش دارم و بر آنچه از انجامش فرومانده‌ام از تو درخواست یاری می‌کنم.

ترجمه آیتی

من گناهکارترین گناهکارانى که‌ آمرزیده اى نیستم من‌ نکوهیده ترین عذر خواهانى که‌ از‌ تو‌ پوزش خواسته اند ‌و‌ تو‌ پذیرفته اى نیستم، من‌ ستمکارترین ستمکارانى که‌ به‌ درگاه تو‌ توبه کرده اند ‌و‌ به‌ احسانشان نواخته اى نیستم.

در این مکان که‌ ایستاده ام به‌ درگاه تو‌ توبه مى کنم توبه کسى که‌ از‌ افراط در‌ گناه نادم شده ‌و‌ از‌ ‌آن بار گران معاصى که‌ بر‌ گردن دارد ترسان است ‌و‌ از‌ ورطه اى که‌ در‌ ‌آن افتاده سخت شرمنده است.

مى داند که‌ تو‌ عفو کردن از‌ گناهان بزرگ را‌ بزرگ نمى شمارى ‌و‌ گذشت از‌ خطاى عظیم دشوارت نمى نماید ‌و‌ تحمل خطاهاى فاحش ما‌ بر‌ تو‌ گران نمى آید ‌و‌ محبوب ترین بندگان تو‌ بنده اى است که‌ در‌ برابر تو‌ گردنکشى فروهلد ‌و‌ از‌ اصرار بر‌ گناه دورى جوید ‌و‌ همواره از‌ تو‌ آمرزش خواهد.

اى خداوند، از‌ گردنکشى در‌ برابر تو‌ بیزارى مى جویم ‌و‌ از‌ اصرار در‌ گناه تو‌ پناه مى آورم ‌و‌ از‌ هر‌ قصور که‌ ورزیده ام آمرزش مى خواهم ‌و‌ در‌ هر‌ خدمت که‌ فرومانم از‌ تو‌ یارى مى طلبم.

ترجمه ارفع

الها من‌ گناهکارتر از‌ آنکه تو‌ را‌ مخالفت کرده ‌و‌ او‌ را‌ بخشیده ای‌ نیستم ‌و‌ سزاوار سرزنش بیشتر از‌ کسى که‌ به‌ درگاهت عذر آورده ‌و‌ عذرش را‌ پذیرفته ای‌ نمى باشم ‌و‌ ستمکارتر از‌ کسى که‌ در‌ محضرت توبه کرده ‌و‌ توبه اش را‌ پذیرفته ای‌ نیستم.

بنابراین در‌ این حال به‌ پیشگاهت توبه ای‌ مى کنم که‌ نسبت به‌ آنچه انجام داده ام پشیمان ‌و‌ از‌ حاصل کار نگران ‌و‌ از‌ آنچه اتفاق افتاده خجالت زده ام.

خدایا این را‌ مى دانم که‌ گذشت تو‌ از‌ گناهان بزرگ، برایت بزرگ نیست ‌و‌ صرف نظر از‌ لغزش سنگین، برایت سخت نمى باشد ‌و‌ نادیده گرفتن جنایات آشکار، برایت گران نیست ‌و‌ این را‌ نیز مى دانم که‌ محبوبترین بندگان نزد تو‌ کسى است که‌ بر‌ تو‌ طغیان نکند ‌و‌ از‌ اصرار بر‌ گناه اجتناب نماید ‌و‌ ملازم با‌ استغفار ‌و‌ توبه باشد.

و من‌ از‌ کسى که‌ بر‌ تو‌ طغیان کند بیزارم ‌و‌ از‌ کسى که‌ اصرار بر‌ گناه مى کند به‌ تو‌ پناه مى برم ‌و‌ نسبت به‌ آنچه کوتاهى کرده ام طلب عفو مى نمایم ‌و‌ درباره ‌ى‌ آنچه که‌ از‌ انجام ‌آن ناتوانم از‌ تو‌ کمک مى خواهم.

ترجمه استادولی

من گنهکارترین گنهکاران نیستم که‌ آنان را‌ آمرزیده اى، ‌و‌ من‌ ستمکارترین توبه کنندگان نیستم که‌ به‌ آنان لطف ‌و‌ عنایت نموده اى.

در این جایگاه خود به‌ سویت توبه مى کنم توبه کسى که‌ از‌ آنچه از‌ او‌ سرزده پشیمان، ‌و‌ از‌ آنچه بر‌ سر‌ او‌ گرد آمده ترسان، ‌و‌ از‌ آنچه در‌ ‌آن افتاده واقعا شرمگین است.

مى داند که‌ چشم پوشى از‌ گناه بزرگ بر‌ تو‌ گران نیست، ‌و‌ گذشت از‌ گناه سترگ بر‌ تو‌ دشوار نیست، ‌و‌ چشم پوشى از‌ جنایات بى اندازه بر‌ تو‌ سخت نیست، ‌و‌ محبوب ترین بندگانت نزد تو‌ کسى است که‌ بر‌ تو‌ گردن فرازى نکرده، ‌و‌ از‌ اصرار بر‌ گناه دورى گزیده، ‌و‌ پایبند آمرزش خواهى است.

و من‌ به‌ درگاه تو‌ بیزارى مى جویم از‌ این که‌ گردن فرازى کنم، ‌و‌ به‌ تو‌ پناه مى آورم از‌ این که‌ اصرار بر‌ گناه ورزم، ‌و‌ از‌ تو‌ آمرزش مى طلبم نسبت به‌ آنچه در‌ ‌آن کوتاهى کرده ام، ‌و‌ از‌ تو‌ یارى مى جویم بر‌ آنچه از‌ انجامش ناتوانم.

ترجمه الهی قمشه‌ای

اى خدا من‌ معصیت کارتر از‌ بسیار کسان دیگر که‌ همه را‌ بخشیدى نیستم ‌و‌ من‌ زشت ‌و‌ بد عمل تو‌ را‌ از‌ آنانکه از‌ گناهان عذر خواستند ‌و‌ تو‌ عذرشان پذیرفتى (و همه آنها را‌ آمرزیدى) نیستم ‌و‌ من‌ ستمکارتر از‌ آنانکه به‌ درگاهت توبه ‌و‌ انابه کردند به‌ آنها لطف ‌و‌ احسان کردى نیستم

منهم در‌ همین مقام (و همین ساعت) حاضر به‌ سوى تو‌ بازگشته ‌و‌ به‌ درگاهت توبه مى کنم توبه کسى که‌ از‌ عملش که‌ با‌ افراط ‌و‌ تفریط رفته (و همه کارش قصور ‌و‌ تقصیر بوده) سخت پشیمانست در‌ حالى که‌ از‌ بار سنگینى گناهان که‌ بر‌ او‌ جمع گردیده سخت هراسان ‌و‌ ترسانست ‌و‌ از‌ ورطه عصیانها که‌ در‌ ‌آن افتاده سخت شرمنده است

در صورتى که‌ مى داند عفو ‌و‌ بخشش از‌ گناه بزرگ او‌ پیش (رحمت بى انتها ‌و‌ لطف ‌و‌ احسان بى حد) تو‌ بزرگ نیست ‌و‌ در‌ گذشتنت به‌ کرم ‌و‌ عفو از‌ معصیت بزرگ او‌ (که نافرمانى خداى بزرگ است) نزد تو‌ آسان است ‌و‌ حلم ‌و‌ تحمل بار جنایتهاى فاحش (و زشتى بدکاریهاى موحش) او‌ بر‌ تو‌ بسى سهل ‌و‌ بى زحمت است (چون از‌ جنایات ‌و‌ اعمال قبیح بندگان بر‌ مقام قدس ‌و‌ عظمت ‌و‌ کبریائى تو‌ هیچ زیان نرسد بلکه ضررش اگر نبخشى بر‌ خود آنهاست) ‌و‌ باز مى دانم اى خدا که‌ بهترین بندگان نزد تو‌ ‌آن است که‌ بر‌ عبودیتت هیچ تکبر ‌و‌ خودبینى نکند (و در‌ مقام طاعتت با‌ کمال خضوع ‌و‌ تذلل ‌و‌ فقر ‌و‌ تملق آید تا‌ از‌ ذلت ‌و‌ خوارى به‌ درگاهت عزت ابد در‌ دو‌ عالم یابد) ‌و‌ از‌ اصرار بر‌ گناه (و عزم بر‌ نافرمانیت) دورى گزیند ‌و‌ پیوسته از‌ جرم ‌و‌ گناه ملازم با‌ توبه ‌و‌ استغفار باشد (و از‌ هر‌ معصیت که‌ از‌ او‌ سر‌ زند فورا نادم ‌و‌ پشیمان شود ‌و‌ از‌ خدا آمرزش طلبد چون با‌ پشیمانى معاصى از‌ کیفر اصرار بر‌ گناه تواند رست زیرا «التائب من‌ الذنب کمن لا‌ ذنب له» نادم حقیقى از‌ گناه مانند ‌آن کس است که‌ گناه نکرده)

پس اى خدا من‌ به‌ درگاهت از‌ تکبر ‌و‌ غرور بیزارم ‌و‌ از‌ اصرار بر‌ گناه به‌ تو‌ پناه مى برم ‌و‌ از‌ هر‌ آنچه تقصیر ‌و‌ خطا کردم استغفار مى کنم (و از‌ درگاهت آمرزش ‌و‌ بخشش مى طلبم) ‌و‌ از‌ آنچه (از طاعاتت) بر‌ انجام ‌آن عاجز ‌و‌ ناتوانم از‌ تو‌ قوت ‌و‌ نصرت ‌و‌ یارى مى خواهم.

ترجمه سجادی

من گناهکارتر از‌ آنکه نافرمانى تو‌ کرده ‌و‌ تو‌ او‌ را‌ آمرزیده اى، نبوده ام. ‌و‌ نکوهیده تر از‌ عذرآورنده به‌ پیشگاهت که‌ تو‌ عذرش را‌ پذیرفته اى، نیستم. ‌و‌ ستمکارتر از‌ توبه کننده به‌ درگاهت که‌ تو‌ به‌ او‌ نیکى نموده اى، نمى باشم.

در این مکان (که ایستاده ام) به‌ سوى تو‌ بازمى گردم، بازگشت کسى که‌ از‌ آنچه از‌ او‌ سر‌ زده، پشیمان است. ‌و‌ از‌ آنچه بر‌ او‌ گرد آمده، ترسان. ‌و‌ از‌ آنچه در‌ ‌آن افتاده، سخت شرمنده است.

مى داند که‌ بخشایش گناه بزرگ، بر‌ تو‌ بزرگ نیست ‌و‌ درگذشتن از‌ معصیت بسیار، بر‌ تو‌ دشوار نیست ‌و‌ چشم پوشى از‌ جرم هاى بسیار زشت بر‌ تو‌ سخت نمى باشد، ‌و‌ محبوب ترین بندگانت نزد تو‌ کسى است که‌ بر‌ تو‌ گردنکشى نکند ‌و‌ پافشارى (بر گناه) را‌ ترک کند ‌و‌ پیوسته آمرزش خواهد.

و من‌ از‌ گردنکشى بر‌ تو‌ سخت بیزارم ‌و‌ از‌ اصرار (بر گناه) به‌ تو‌ پناه مى برم. ‌و‌ براى آنچه کوتاهى کردم، از‌ تو‌ آمرزش مى خواهم، ‌و‌ براى هر‌ آنچه از‌ انجامش ناتوانم، از‌ تو‌ یارى مى طلبم.

ترجمه شعرانی

گناهکارترین ‌کس‌ نیستم ‌که‌ نافرمانى کرده ‌و‌ ‌تو‌ آمرزیده ‌اى‌ ‌و‌ سزاوارترین مردم ‌به‌ سرزنش نیستم ‌که‌ ‌از‌ کردار خود عذر خواسته ‌و‌ ‌تو‌ پذیرفتى ‌و‌ ظالمترین ‌کس‌ نیستم ‌که‌ توبه کرده ‌و‌ ‌تو‌ سوى ‌او‌ بازگشتى

اینک ‌از‌ گذشته ‌ها‌ پشیمانم ‌و‌ ‌از‌ بار گرانى ‌که‌ ‌بر‌ دوش ‌من‌ فراهم آمده ترسان، ‌و‌ ‌از‌ آنچه گرفتار ‌آن‌ شده ‌ام‌ سخت شرمسار

مى دانم ‌که‌ ‌در‌ گذشت ‌از‌ گناه بزرگ پیش ‌تو‌ بزرگ نیست ‌و‌ بخشیدن گناه عظیم ‌را‌ دشوار نمى شمرى ‌و‌ مسامحت ‌در‌ جرمهاى سنگین ‌بر‌ ‌تو‌ گران نیست ‌و‌ دوست ترین بندگان پیش ‌تو‌ کسى است ‌که‌ سرکشى نکند ‌و‌ ‌بر‌ گناه اصرار نورزد ‌و‌ پیوسته آمرزش خواهد

و ‌من‌ بیزارم ‌از‌ سرکشى ‌بر‌ ‌تو‌ ‌و‌ پناه ‌به‌ ‌تو‌ ‌مى‌ برم ‌از‌ اصرار ‌و‌ ‌از‌ ‌تو‌ آمرزش ‌مى‌ خواهم براى ‌هر‌ تقصیر ‌که‌ کردم ‌و‌ ‌از‌ ‌تو‌ یارى ‌مى‌ طلبم براى ‌هر‌ ‌چه‌ ‌از‌ ‌آن‌ فرومانده ‌ام‌.

ترجمه فولادوند

من پرگناه ترین گناهکارى نیستم که‌ تو‌ بر‌ وى آمرزش کرده باشى ‌و‌ ستمکارترین کس نمى باشم که‌ پیش تو‌ توبه کرده ‌و‌ تو‌ بدو بازگشت کرده باشى

همانا به‌ سوى تو، در‌ همین جا که‌ مى باشم، چون پشیمانى ام که‌ از‌ کرده ‌ى‌ خود نادم ‌و‌ از‌ بار گرانى که‌ وى را‌ در‌ میان گرفته با‌ استشحار تمام شرمسارست

و مى داند که‌ گذشت از‌ گناه بزرگ از‌ دیدگاه تو‌ سترک نمى نماید ‌و‌ صرف نظر کردن از‌ معصیت بزرگ بر‌ تو‌ دشوار نیست ‌و‌ تحمل جرم هایى از‌ اندازه بیرون، بر‌ تو‌ گران نمى آید ‌و‌ دوست داشتنى ترین بندگانت

به نزد تو‌ کسى است که‌ ترک استکبار کند ‌و‌ از‌ ابرام در‌ گناه کردن دورى گزیند ‌و‌ ملازم آمرزش خواهى باشد. ‌و‌ من‌ همانا پیش تو‌ از‌ اینکه سر‌ بزرگى نمایم بیزارى مى جویم ‌و‌ از‌ ابرام در‌ گناهکارى دست بر‌ دارم، ‌و‌ براى آنچه کوتاهى ورزیده ام از‌ تو‌ آمرزش مى جویم ‌و‌ در‌ هر‌ آنچه در‌ انجام ‌آن فرو مانده ام از‌ تو‌ یارى مى طلبم.

ترجمه فیض الاسلام

من گناهکارتر ‌از‌ آنکه معصیت ‌تو‌ کرده ‌و‌ ‌او‌ ‌را‌ آمرزیده ‌اى‌ نیستم، ‌و‌ نکوهیده ‌تر‌ ‌از‌ کسى ‌که‌ ‌به‌ پیشگاه ‌تو‌ عذر آورده ‌و‌ عذرش ‌را‌ پذیرفته ‌اى‌ نمى باشم، ‌و‌ ستمکارتر ‌از‌ کسى ‌که‌ ‌به‌ درگاه ‌تو‌ توبه کرده ‌و‌ ‌به‌ ‌او‌ احسان کرده (توبه ‌اش‌ پذیرفته) ‌اى‌ نیستم

در اینجا ‌که‌ هستم (از کردار ناپسندیده ام) ‌به‌ سوى ‌تو‌ توبه ‌و‌ بازگشت ‌مى‌ کنم توبه ‌ى‌ کسى ‌که‌ ‌از‌ آنچه (گناهانى که) پیش ‌از‌ این کرده پشیمان است، ‌از‌ آنچه (خوهاى زشت که) ‌بر‌ ‌او‌ گرد آمده ترسان است، ‌از‌ آنچه ‌در‌ ‌آن‌ افتاده (نواهى ‌که‌ مرتکب شده) شرمنده ‌ى‌ واقعى است

مى داند ‌که‌ گذشت ‌از‌ گناه بزرگ ‌بر‌ ‌تو‌ بزرگ نمى نماید، ‌و‌ گذشت ‌از‌ معصیت بسیار ‌بر‌ ‌تو‌ دشوار نیست، ‌و‌ چشم پوشى ‌از‌ جرمهاى ‌از‌ ‌حد‌ گذشته ‌بر‌ ‌تو‌ گران نمى باشد، ‌و‌ دوستترین بندگان ‌تو‌ نزدت کسى است ‌که‌ ‌بر‌ ‌تو‌ سرکشى ننماید، ‌و‌ ‌از‌ اصرار (بر گناه) دورى گزیند، ‌و‌ همواره آمرزش خواهد

و ‌من‌ نزد ‌تو‌ ‌از‌ سرکشى بیزارى ‌مى‌ جویم، ‌و‌ ‌به‌ ‌تو‌ پناه ‌مى‌ برم ‌از‌ اینکه (در گناه) اصرار نمایم، ‌و‌ براى آنچه ‌در‌ ‌آن‌ کوتاهى نمودم (گناهانى ‌که‌ بجا آوردم) ‌از‌ ‌تو‌ آمرزش ‌مى‌ خواهم، ‌و‌ ‌بر‌ آنچه (طاعتى که) ‌از‌ انجام ‌آن‌ ناتوانم ‌از‌ ‌تو‌ یارى ‌مى‌ طلبم.

شرح‌ها

دیار عاشقان (انصاریان)

«مَا أَنَا بِأَعْصَى مَنْ عَصَاک فَغَفَرْتَ لَهُ وَ مَا أَنَا بِأَلْوَمِ مَنِ اعْتَذَرَ إِلَیک فَقَبِلْتَ مِنْهُ وَ مَا أَنَا بِأَظْلَمِ مَنْ تَابَ إِلَیک فَعُدْتَ عَلَیهِ

أَتُوبُ إِلَیک فِی مَقَامِی هَذَا تَوْبَهَ نَادِم عَلَى مَا فَرَطَ مِنْهُ مُشْفِق مِمَّا اجْتَمَعَ عَلَیهِ خَالِصِ الْحَیاءِ مِمَّا وَقَعَ فِیهِ

عَالِم بِأَنَّ الْعَفْوَ عَنِ الذَّنْبِ الْعَظِیمِ لاَ یتَعَاظَمُک وَ أَنَّ التَّجَاوُزَ عَنِ الْإِثْمِ الْجَلِیلِ لاَ یسْتَصْعِبُک

وَ أَنَّ احْتِمَالَ الْجِنَایاتِ الْفَاحِشَهِ لاَ یتَکأَّدُک وَ أَنَّ أَحَبَّ عِبَادِک إِلَیک مَنْ تَرَک الاِسْتِکبَارَ عَلَیک وَ جَانَبَ الْإِصْرَارَ وَ لَزِمَ الاِسْتِغْفَارَ

وَ أَنَا أَبْرَأُ إِلَیک مِنْ أَنْ أَسْتَکبِرَ وَ أَعُوذُ بِک مِنْ أَنْ أُصِرَّ وَ أَسْتَغْفِرُک لِمَا قَصَّرْتُ فِیهِ وَ أَسْتَعِینُ بِک عَلَى مَا عَجَزْتُ عَنْهُ»:

اى مولاى فقیران، اى پناه گدایان، اى دستگیر عاصیان، اى بخشنده تائبان، اى آمرزنده خطاکاران، من عاصى تر از آن که به تو عصیان ورزیده، و تو او را از باب لطف و محبت آمرزیده اى نیستم، و نکوهیده تر از آن که به بارگاه باعظمتت عذر آورده و تو از باب رحمت و رأفت عذرش را پذیرفته اى نیستم، در این مقام ستمکارتر از کسى که نزدت توبه کرده و تو با احسان و کرم توبه اش را قبول فرموده اى نمى باشم، در پیشگاه مبارکت از تمام کرده هاى ناپسندم بسویت باز مى گردم، بازگشت کسى که از گذشته اش سخت پشیمان است، از آنچه به سرش امده ترسان و رد وحشت است و از آنچ در آن در افتاده شرمسار حقیقى و واقعى است.

مولاى من این عبد ضعیف، این موجود ناتوان، این خسته وامانده به این معنا واقف و آگاه است که عفو از گناه بزرگ بر تو بزرگ نمى نماید، و گذشت از خطاى بسیار بر حضرت تو که قدرت بى نهایت در بى نهایتى دشوار نیست، و چشم پوشى از جرمهاى از اندازه گذشته بر تو گران نمى آید، و دوست ترین و محبوبترین بندگانت کسى است که بر تو سرکشى ننماید و از اصرار بر گناه دورى گزیند، و هماره آمرزش تو را بطلبد.

آى اى محبوب من این معنى را باتمام وجود اعلام مى کنم که من در پیشگاهت ازسرکشى بیزارى مى جویم، و از اصرار بر گناه به تو پناه مى برم، و از آنچه در تمام عمرم از دستورات تو و پیامبر و ائمه کوتاهى کردم از تو طلب عفو و بخشش دارم، و از هر طاعتى که از انجامش ناتوانم از حضرتت طلب یارى مى نمایم.

از در یار گذر نتوان کرد *** رخ سوى یار دگر نتوان کرد

ناگذشته زسر هر دو جهان *** بر سر کوش گذر نتوان کرد

زان چنان رخ که تمناى دل است *** صبر از این بیش مگر نتوان کرد

با چنین دیده که پرخونابست *** بچنان روى نظر نتوان کرد

چون حدیث لب شیرینش رود *** یاد حلوا و شکر نتوان کرد

سخن زلف مشوش بگذار *** دل از این شیفته تر نتوان کرد

قصه درد دل خود چکنم *** راز خود جمله سمر نتوان کرد

غم او مایه عیش و طربست *** از طرب بیش حذر نتوان کرد

گرچه دل خون شود از تیمارش *** غمش از سینه بدر نتوان کرد

ابتلائى است در این راه مرا *** که از آن رنج هیچ خبر نتوان کرد

گفتم اى دل بگذر زین منزل *** محنت اباد مقر نتوان کرد

گفت جائى که عراقى باشد *** زود از آنجاى سفر نتوان کرد

شرح صحیفه (قهپایی)

«ما انا باعصى من‌ عصاک فغفرت له».

نیستم من‌ عاصى تر از‌ آنکه نافرمانى کرد تو‌ را‌ پس‌ آمرزیدى تو‌ او‌ را.

«و ما‌ انا بالوم من‌ اعتذر الیک فقبلت منه».

و‌ نیستم من‌ ملامت زده تر از‌ ‌آن که‌ عذر خواست از‌ تو‌ ‌و‌ در‌ پذیرفتى عذر او‌ را.

«و ما‌ انا باظلم من‌ تاب الیک فعدت علیه».

من‌ العائده -لا‌ من‌ العود- ‌و‌ هى الصله ‌و‌ العطف ‌و‌ الاحسان ‌و‌ المکرمه.

(یعنى:) ‌و‌ نیستم من‌ ستمکارتر از‌ کسى که‌ بدى کرد ‌و‌ بازگشت نمود به‌ سوى تو‌ پس‌ تو‌ مکرمت ‌و‌ احسان ‌و‌ تعطف نمودى بر‌ او.

«اتوب الیک فى مقامى هذا توبه نادم على ما‌ فرط منه».

فرط- بالتخفیف- فروطا- بالضم-: سبق ‌و‌ تقدم.

یعنى: بازگشت مى نمایم ‌و‌ رجوع مى کنم به‌ سوى تو‌ در‌ این جایگاه که‌ قرار گرفته ام، مثل بازگشت ‌آن کسى که‌ پشیمان باشد بر‌ آنچه پیش گرفته ‌و‌ صادر شده از‌ او.

«مشفق مما اجتمع علیه».

اى: خائف. من‌ اشفقت منه- یعنى: حذرته- لا‌ من‌ اشفقت علیه. فانا مشفق ‌و‌ شفیق، ‌و‌ انما یختلف المعنى بعلى ‌و‌ من.

یعنى: حذر کننده ‌و‌ ترسنده از‌ آنچه گرد آمده است ‌و‌ مجتمع شده بر‌ او‌ از‌ گناهان.

«خالص الحیاء مما وقع فیه».

شرمسار محض از‌ آنچه افتاده در‌ ‌آن از‌ معاصى مهلکه.

«عالم بان العفو عن الذنب العظیم لا‌ یتعاظمک».

اى: لا‌ یعظم علیک. یقال: اصابنا مطر لا‌ یتعاظمه شىء، اى: لا‌ یعظم عنده شىء.

(یعنى:) دانا به‌ آنکه عفو کردن از‌ گناه بزرگ تو‌ را‌ عظیم نمى نماید.

«و ان‌ التجاوز عن الاثم الجلیل لا‌ یستصعبک».

اى: لا‌ یصعب علیک. یقال: استصعب الامر: اى: صعب.

(یعنى:) ‌و‌ دانا به‌ ‌آن که‌ درگذشتن از‌ گناه بزرگ دشوار نمى نماید تو‌ را.

«و ان‌ احتمال الجنایات الفاحشه لا‌ یتکادک».

الجنایه: الذنب ‌و‌ الجرم. ‌و‌ کل‌ سوء جاوز حده فهو فاحش.

لا‌ یتکادک، اى: لا‌ یشق علیک.

(یعنى:) ‌و‌ دانا به‌ آنکه برداشتن بار گناهان فاحش متجاوز از‌ حد بر‌ تو‌ دشوار نمى آید.

«و ان‌ احب عبادک الیک من‌ ترک الاستکبار علیک».

و‌ به‌ درستى که‌ دوست ترین بندگان تو‌ به‌ سوى تو‌ ‌آن کسى است که‌ ترک سرکشى نماید بر‌ تو‌ ‌و‌ التجا به‌ درگاه تو‌ آورد.

«و جانب الاصرار، ‌و‌ لزم الاستغفار».

اصر على الشىء: اقام به. مستعار من‌ اصر الحمار على العانه، اذا صر اذنیه ‌و‌ اقبل علیها.

و‌ فى بعض النسخ المعتبره الزاى فى «لزم» مفتوحه.

(یعنى:) ‌و‌ دورى نماید ‌و‌ به‌ کنار شود از‌ ایستادن بر‌ معاصى ‌و‌ درآویزد در‌ آمرزش ‌و‌ استغفار نمودن.

«و انا ابرا الیک من‌ ان‌ استکبر».

اى: انا ابرا من‌ الاستکبار ملتجئا الیک.

یعنى: من‌ بیزارى مى جویم از‌ استکبار ‌و‌ سرکشى نمودن در‌ حالتى که‌ پناه آورنده ام به‌ درگاه تو.

«و اعوذ بک من‌ ان‌ اصر».

و‌ پناه مى جویم به‌ تو‌ از‌ اینکه اصرار نمایم بر‌ معاصى.

«و استغفرک لما قصرت فیه».

و‌ آمرزش مى خواهم از‌ تو‌ جهت آنچه تقصیر کرده ام در‌ آن.

«و استعین بک على ما‌ عجزت عنه».

و استعانت ‌و‌ یارى مى خواهم از‌ تو‌ بر‌ آنچه عاجز شده ام از‌ ‌آن از‌ قیام به‌ وظایف عبادات.

شرح صحیفه (مدرسی)

عدت: ‌از‌ عائده ‌به‌ معنى احسان است ‌و‌ مهربانى ‌و‌ احتمال دارد ‌از‌ عود باشد ‌به‌ معنى عود احسان ‌به‌ ‌او‌ ‌در‌ دفعه ‌ى‌ دیگر افعل تفضیل ‌در‌ این فقرات ‌به‌ اضافه تمام شده است ‌و‌ ‌ما‌ نافیه است.

یعنى: نیستم ‌من‌ گناهکارتر ‌از‌ کسى ‌که‌ نافرمانى ‌تو‌ نمود ‌پس‌ آمرزیدى ‌تو‌ ‌او‌ را، ‌و‌ نیستم ‌من‌ ملامت داشته ‌تر‌ ‌از‌ کسى ‌که‌ عذر جست ‌به‌ سوى ‌تو‌ ‌پس‌ قبول فرمودى ‌تو‌ ‌از‌ او، ‌و‌ نیستم ‌من‌ ستمکارتر ‌از‌ کسى ‌که‌ بازگشت نمود ‌به‌ سوى ‌پس‌ احسان نمودى ‌تو‌ ‌بر‌ او، بدان ‌که‌ ‌در‌ این فقرات امام علیه السلام خود ‌را‌ ترجیح نداده است ‌بر‌ غیر ‌تا‌ اینکه گفته شود ‌که‌ این کبر ‌و‌ خودپسندى است بلکه عرض

  راهنمای خرید:
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.